Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Slunečnice - William Blake

30. 09. 2011
10
6
3735
Autor
Jinovata

Nesoutěžní překlad - protože jsem originál k překladu vybíral já.

 

Slunečnice

 

Vzývám tě – znavená časem – ó Slunečnice

ty která počítáš kroky slunce

svěží a zlatistou hledajíc zem

kde by můj poutník došel konce

 

kde mladík touhou zběsile hnán

a panna bledá oděna v sníh

vstali by z hrobů svých a šli až tam

kam by má květina chtěla též jít.


---------------------------------


 

William Blake : Ah! Sunflower


Ah! sunflower, weary of time,

Who countest the steps of the sun,

Seeking after that sweet golden clime

Where the traveller’s journey is done;


Where the youth pined away with desire,

And the pale virgin shrouded in snow,

Arise from their graves and aspire;

Where my sunflower wishes to go. 



6 názorů


Markéta
07. 10. 2011
Dát tip
*

heartrate
06. 10. 2011
Dát tip
pěkný překlad, divím se, že se netěší většímu zájmu - písmácký vkus je někdy nevypočitatelný; líbí se mi i ten podmiňovací způsob, i to střídání daktylu s občasným dvoudobým rytmem, a celkem i ty asonance

Janina6
01. 10. 2011
Dát tip
Pěkně se to čte i nahlas - melodicky lahodné.

T.K.
01. 10. 2011
Dát tip
toto spracovanie sa mi veľmi páči a preto jednozačne tip za to že si ukázal že aj v krátkom diele sa da absolútne "zabrknať na city" príjemnou hrou so slovom samotným. Takže za hru so slovom a za atmosféru !

Jinovata
01. 10. 2011
Dát tip
avi

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru