Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Žbluňk

16. 02. 2004
3
0
1891
Autor
DušíK

věnováno Bašóovi a jeho \"žábě ve staré tůni\"

Žbluňk. Z tůně leze

zelený od žabince

náš milý Bašó!


dismorphia
17. 04. 2004
Dát tip
no jó, Bašó ! :)) hezký, hezkýý !

Lakshmi
19. 03. 2004
Dát tip
(-:

DušíK
17. 02. 2004
Dát tip
to micha: díky za postřeh, to "celý" je chyba přepisu (nebo spíš mojí hlavy), původně to tam nebylo. s dovolením to smáznu. díky za kritiky i botanické postřehy. Dá se tedy říct, když "opravím" Bašóa, že: "chceš li poznat jedince jakéhokoliv druhu botanického rodu Pinus, vydej se k tomuto jedinci samotnému" :o)) no, možná byl původní překlad lepší, nebo se pletu :o) ?

DušíK
17. 02. 2004
Dát tip
ještě jedna oprava, omlouvám se, původně tam bylo "šplouch" místo "žbluňk"

park
17. 02. 2004
Dát tip
8o)))) jo, tak to sedí......

Noe1
16. 02. 2004
Dát tip
tomu já Nero ... tendle hájek je pro mne furt španělská vesnice

DušíK
16. 02. 2004
Dát tip
Nic si z toho Noe Nedě ... je to parodie na asi jedno z nejslavnějších (nejprofláknutějších ?, ne, ne, tohle je fakt klasika :o) haiku od jap. básníka Bašó (Macuo Bašó 1644-1694, vlastním jménem Džinšičiró): Do staré tůně skočila žába žbluňk Citace ze sbírky "Pár much a já" od A. Límana. Od téhož překladatele se u nás dá sehnat (třeba v brněnské Mahenově knihovně :o) samostatný výběr od tohohle básníka "Úzká cesta do vnitrozemí", oboje z nakladatelství DharmaGaia. Z jejich stránek jsem si dovolil vypůjčit i komentář k citovanému haiku od samotného autora, který je pro mě osobně ztělesněným návodem na veškerou haiku (a nejen tu) poezii: "Chceš-li poznat pinii, vydej se k pinii samotné, chceš-li poznat bambus, jdi k bambusu. Přitom se musíš odpoutat sám od sebe, protože jinak jen promítneš své vlastní já do těchto věcí a nic se od nich nenaučíš. Tvá báseň se zrodí sama od sebe ve chvíli, kdy ty a předmět splynete v jedno - když jsi se do něj ponořil dost hluboko, abys viděl jeho skryté vnitřní záření. Ať je tvůj básnický výraz sebezručnější, není-li tvůj pocit přirozený - jsi-li ty a předmět oddělen - pak tvoje poezie není pravou poezií, ale subjektivním padělkem." co víc dodat? asi už nic... :o) snad jen, jestli to třeba Bašó s tím splýváním s žábama tenkrát třeba nepřehnal ... :o)).

micha
16. 02. 2004
Dát tip
No, vynechat to "celý", máš to dokonce na 5-7-5. Jinak super - když jsem to uviděl, začal jsem se nahlas smát. =) A jen tak na okraj malá poznámka k těm překladům (která s haiku vůbec nesouvisí, ale nedá mi to) - ta tak často používaná pinie není synonymum pro jakoukoliv borovici, ale konkrétní botanický druh. Háček je v tom, že v Japonsku vůbec neroste, je to borovice ze Středomoří.

park
16. 02. 2004
Dát tip
micha..mluvíš mi z duše....Pinus pinea je skutečně botanický druh hojně rostoucí ve středomoří, v Japonsku se pravděpodobně bude jednat o Pinus parviflora, thunbergii, densiflora apod.... :))))

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru