ano, od největší hungarofilky na písmáku - u tvého překladu z holandštiny :oD
jééé.. to je ta největší poklona, jaký se mi mohlo dostat :))
s ohledem na překlad vyrobený Googlem a to jak ho chápu já, tak se mi nejvíc líbí tahle verze :o)
ďakujem veľmi pekně, pán veľkomožný, pokoj aj s Tebou a so všetkými ľuďmi dobrej vôle :)
oni asi dosť fajčia tú marihuanu, možno to bude tým
a ďakujem teda za all right, Norbert! :)
a ako si prišiel na to, že som katolík? boha jeho.. ja som iba čo najvernejší tlmočník :))
ja mám Holanďanov celkom rada, bola som raz v Amsterdame a je tam ozaj super bezprostredná atmosféra
:))) ale choď, to je preklad Googlom, môj je až ten pod tým
ano, tak to ovšem bylo i v originálu
Mně se Tvoje verze moc líbí, skloubila si věrnost originálu i jeho ducha...
no vidíš, to zní líp, po soutěži Tě poslechnu :)
Marku, děkuju!!! Už jsem si říkala, že se na soutěž vykašlu, protože na věrnost překladu se tady nehledí a spíš se hodnotí originalita, ale ono má smysl snažit se i kvůli pár lidem..
Jen to "za ruce" x "v modré tmě", trochu nezní.
Což dát (místo špenátu :-)) ):
Ruce se spojí: proveď mě
pláží, co pluje v modré tmě...
Řekl bych, že tohle je originálu nejblíže, formou i obsahem, působilo to na mě, a to silně...
Marek
děkuju moc, avox, vážím si Tvého hodnocení.. snažila jsem se zachovat věrnost originálu a hodně dlouho jsem přemýšlela, jak to asi autor myslel
líbí se mi to, s originálem samozřejmě porovnat nedovedu, ale dílo které jsi stvořila, nutí člověka, aby se zastavil, zamyslel... */
nádhera.. už jsem na čtvrtým místě v seznamu nejdiskutovanějších děl za poslední tři dny :))
no jasně! šikovnej chlapec :))
můžeš tipnout jiný verze překladu, ale jenom když taky vystihnou tu myšlenku
Forreste, děkuju za hluboké zamyšlení - "nedbat na mene tekel" má znamenat nemít neustále na paměti ten prst visící nad námi, čili chovat se přirozeně, což je v souladu s odpovídajícím veršem originálu.. už jsme to probrali přes zprávy, ale kdybych to i nenapsala sem, tak by si zas někdo mohl myslet, že jsem tam dala kvůli rýmu ňáký mene tekel a ani nevím, co to je :)
Johanne, brack a Květoni, já jsem tak ráda, že se vám to líbí :)
Báječné. Má to myšlenku a ještě se to rýmuje. Kam se hrabe Koler Van Damme! (-:
Má to atmosféru a naozaj je to pekné....*
já vám všem moc děkuju, jsem tou chválou úplně zaskočená :))
jsem taky staršího data, mě se myšlenka moc zamlouvá a klaním se Tvé práci
Překlad se mi líbí, ačkoli originálu nerozumím. A taky bych neřekla, že je to současná poezie :) je to jak přelom 19. a 20. století..
Velmi mě zaujal překlad googlu :-) trochu ho upravit a byla by z toho zajímavá báseň v odlišné kategorii...:-)
Překlad se ti povedl.*
děkuju Ti, záhadný to nic :)
taky mi to tak přišlo :)))) mně by přišlo třeba dobrý zkusit překládat písničky z angličtiny, to je pane kolikrát oříšek
koňas si z nás dělá šoufky :)
tajně se domluvila s van damem, tím kickboxerem
aby něco splácal dohromady
a podle toho to taky tak dopadlo :))
děkuju, teploušku.. podle mne může překlad báseň i lehce vylepšit, ale přeci jen, když jde o překlad a ne přebásnění, musí mít fantazie svoje meze.. nevím, co je autor zač, martinez říkala, že je to někdo současný, našla to na netu, ale je to tak staromódně napsaný..
no autor byl možná vůl
ale překladatel se tak zachovat nemusí
děkuju moc, mene tekel je něco jako varování shůry - ono se za prvý na peklo nic moc nerýmuje a za druhý psát tam něco o sblížení s přírodou nebo naslouchání jejímu hlasu mi přišlo ještě patetičtější, no.. taky mi to nepřijde jako moderní báseň :)
Děkuju moc za zhodnocení - mně tam ty otazníky taky dost vaděj :) ale překlad je přeci jen služba autorovi původního díla a když je tam nandal, tak jsem je tam nechala...
zajímavé ale vadéj mi tam ty otazníky, je jich tam přehršel!