Díky za milé překvapení. Taky se ti W. Blake líbí? Je to téměř středověk, trochu naivní, ale mně to vyhovuje. Přeložila jsem toho víc, ale neodvažuji se to sem dát, jeho básně jsou dost dlouhé a na to nemá nikdo trpělivost... Hezké dny přeji!
Po dlouhé době se sem vracím, abych dal tip, na který jsem minule zapomněl.
Tvůj překlad je podle mého názoru skvělý, oceňuju především rytmus a plynulost - tedy to, nad čím jsem skřípal zuby, když jsem se s Blakem v českém překladu setkal poprvé. Rýmy snad ani zmiňovat nemusím.. no, přestanu se tu rozplývat, a jednoduše: tip.
Ale no tak, neměj strach
a mou přízní buď si jist,
každý je vítán na můj práh,
vejít nesmí jen nenávist
:-)
Uz se k tobe zase vkrádám,
urcite jsi desne ráda.
Coze, omyl, ze más spády,
otocit se ke mne zády?!
Spln aspon prosbu - usi zakryj si,
nehezky zachroptím po jedu na krysy...
Zvládnuté s bravurou. Poklona za závěr. *
Našla jsem oficiální vysvětlení básně na Youtube. Adresa dole.
Překlad jsem už přizpůsobila. Pravdu měli všichni, kdo hlasovali pro smrt!
;-)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=xh8lCzcEocs&feature=endscreen
Tak jsem si to zkusil pasivním zíráním nechat všelijak projít hlavou a teď si myslím, že je to sloveso (byť teoreticky to jakýsi přehoz hlavy taky může být), ale dál si myslím, že pole není klacek ale hraniční, plotový kůl. Klacek by spíš byl club.
Do zahrady se vkradl, když noc skryla ploty, ráno jsem potěšen viděl nepřítele pod stromem se válet úplně bez ducha.
On ten nepřítel byl evidentně ještě hloupější než Sněhurka...
"A do mojí kápě, když noc halila klacek"? To by přece nedávalo smysl! "stole" je tu určitě sloveso -vkradl se. Díky za příspěvek a zamyšlení, velice to vítám!
Stejně jako při našem prvním setkání, klobouk dolů!
Jsem rád, že nám firemní dokumentaci nepíše pan Blake, dokáže mít na miniřádku i dvě slovíčka, která si potřebuju ověřit.
Čistě jako příspěvek k diskuzi - domnívám se, že v poslední sloce originálu se nevkrádal nepřítel ale vypravěč, a že nepřítel nakonec skutečně leží jak široký tak dlouhý mrtev. Asi někde dostal holí dostatečně velkou ránu.
Garden stole, asi volně kápě, by mohlo být, ne?
Moc pěkné. Škoda, že už není T.K. T*
Krvežíznivci! Pro smrt je jich už většina ;-) Díky, dodo.
Také bych se přimlouval pro druhou variantu. Pěkné...*
Mít doslovný překlad, taky přebásním, takto jen dám TYP.
Armand - promiň, spletla jsem se. To jsi nebyl ty u mé "Mouchy". To Květoň napsal, že má taky rád W. Blaka.
guy - dík za pochopení. Ty jsi stejná krevní skupina :-)
Armand - no jo, vždyť já to vím od začátku. Kéž by to ale Blake řešil tou první variantou! Taky je to můj oblíbený autor - to jsme se přece shodli už u "The fly" :-)
A moc děkuji za vlídná slova, Martine.
v ý b o r n á práce, skvělá poesie! Navíc Blake je můj srdeční autor. *****
pro mě na výběr. Alternativa konce č. 2! Ta první nevystihuje smysl textu.
avi
Vnímám to podobně, jako Květoň Zahájský ..
a chápu, proč uvádiš dvě alternativy
*
Talu ben Kohelet - mně vlastně taky, ale bytostně jsem tíhla k nadějnější variantě :-). Dík za návštěvu.
Vynikající překlad, formou, obsahem i dojmem. "Outstretched" mi ovšem přijde poněkud jednoznačnější než Tobě... :) *
souhlas s Alegnou :) T***
věrnost překladu neposoudím, neb neumím, prostě jen obdivuju a dávám T*
toto nejsem sto posoudit, tak jen za ten český překlad*