Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMáchův Máj - originál první části básně, jeho přepis a úprava
Autor
Litarts
-
Originál
(vydaný roku 1836)
-
Byl pozdnj wečer - prvnj mág -
Wečernj mág - byl lásky čas.
Hrdliččin zwal ku lásce hlas,
kde borový zawáněl hág.
O lásce šeptal tichý mech;
Kwětaucj strom lhal lásky žel,
Swau lásku slawjk růži pěl,
Růžinu gewil wonný wzdech.
Gezero hladké w křowjch stinných,
Zwučelo temně tagný bol,
Břeh ge obgjmal kol a kol;
A slunce jasná swětů giných,
Blaudila blankytnými pásky,
Planaucj tam co slzy lásky.
-
Přepis do češtiny 20.století
-
Byl pozdní večer - první máj,
večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
kvetoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
-
Vlastní úprava
-
byl pozdní večer, první máj,
večerní máj, byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
-
O ní šeptal i tichý mech,
kvetoucí strom jí také zněl,
vyznání slavík růži pěl,
a jevil její vonný vzdech.
-
Jezero hladné v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasné světů jiných,
bloudicí blankytem pásků,
planulo tam, co pláč pro lásku.
-
7 názorů
aleš-novák
19. 06. 2021Zkuste si někde najít Máj v brněnském hantecu, napsal Petr Moučka.
Je to příliš, až sentimentálně zaláskované. Dvojnásobné opakování výrazu "láska" v první strově a její nepřímá sdělení ve druhé strofě považuji jazykově, básnicky i obsahem za vhodnější. Poslední dva verše určitě narušují rytmus.
Do dalších částí Máje se již takto pouštět nebudu, protože by to byla nepředstavitelná práce.
V básni je třeba také dávat pozor na přílišné opakování těchže výrazů. Zde se slovo "láska" opakuje dokonce 6x!
Báseň (její část) jsem rozdělil lépe do tří strof, ale nechtěl ji zmodernizovat. "Lásku" jsem zredukoval jen do dvou opakování v první strofě a ještě jednou v závěru.
V druhé strofě se o ní píše nepřímo. Její verše jsou díky tomu pozměněny. Významová odchylka ve čtvrtém verši je také vhodnou metaforou, není to nesmysl.
Ve třetí strofě poslední dva verše "bloudila blankytnými pásky", planoucí tam co slzy lásky" také vypadávají z rytmu, proto jsem zvolil svoji úpravu, při zachování obsahu. Mám rád i určité odchylky v pynulých klišé.