Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jásající zeleň

28. 06. 2002
0
0
1619
Autor
Bulvena

Neumělý překlad Williama Blakea-poněkud z módy vyšlého autora počátku l9. století-buďte prosím na Blakea hodní! Zemřel tak mlád.

Slunce září nad lesem,

štěstí plesá v srdci tvém.

Svatební zvony zvoní,

vše vůkol jarem voní.

Skřivan, ten pěvec smělý,

ti radost písní sdělí.

Pěje tu všude kolem,

se svým veselým sborem.

Má radost nechť je všem sdělena,

když vše se kol jasně zelená.

 

 

Starý Jan s bílými vlasy,

si vzpomene na staré časy.

Sedí pod ztepilou jedlí,

starci si kolem něj sedli.

Pryč už je jejich mládí,

kdy život měli tak rádi.

To byli plni síly,

když mladými jinochy byli.

Teď mají shrbená ramena,

 když vše se kol jasně zelená.

 

 

Až roky mládí uplynou

a mladík sehne šíji svou,

slunce pak nevyjde více,

života dohoří svíce.

Tak dávno na klíně máti,

co batole chtěli si hráti.

Nyní za vteřinu pouhou,

se připraví na cestu dlouhou.

Pak klesnou na stará kolena,

když vše se kol temně zelená.


Atalanta
02. 05. 2003
Dát tip
Mela jsem pocit, ze Blake ted spise opet do mody prichazi... Das sem, prosim, take original?

Mittwoch
29. 06. 2002
Dát tip
Zas tak mlád nebyl, pokud si dobře pamatuju.

Carodej
28. 06. 2002
Dát tip
Musel bych vidět zdroj, abych mohl uvést něco hlubšího:-) Nicméně je to záslužný počin:)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru