Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Příběh prokleté lásky

13. 12. 2004
4
0
3897
Autor
Evička

Georgia Scott - The Good Wife

 

 

    Rozevři mango v rukou svých

  

    a já z nich budu jíst.

 

 

    Přijď po kolenou svých

 

    a já nohy své spoutám

 

 

    tak těsně

 

    že nebudu chůze schopna

 

 

    prostorem.

   

    Kde měsíc sedí,

 

    

 

    zůstanu stát  k tobě připoutána

 

    nehnutě jako řeka

 

    za zvuku kroků tvých.

   

 

    

    *********************************

 

 

    A Tale of Ill-Fated Love

 

 

   Cut the mango in your hands

 

   and I will eat from them.

 

 

   Come to me upon your knees

  

   and I will bind my feet.

 

 

   so small

 

   I cannot walk

 

 

   across the room.

 

   There sits the moon,

 

 

   yet I will stay tied to you

 

   unmoved as a river

 

   at the sound of shoes.

 

 

  


Evička
13. 12. 2004
Dát tip
ale to je upřímně ... ´´´´´´-)

Jen aby... :)))

pomíjivá
13. 12. 2004
Dát tip
ten překlad nejde po smyslu... básnička je mnohovrstevná, ale ty sleduješ jen jednu sémantickou linku... měla by ses na ní ještě jednou pořádně podívat, hledat souvislosti, náznaky a pak to zkusit přeložit znovu..

Evička
13. 12. 2004
Dát tip
všeobecné rady ... díky, ale ... překládám už její x-tou básničku ... jsou ryze ženské, erotické ... můžeš říct něco konkrétního?... předem díky!

pomíjivá
13. 12. 2004
Dát tip
Cut the mango in your hands and I will eat from them. tohle jsi překladem neutralizovala... rozevřít a rozseknout mango jsou dvě věci... vyvolávají zcela odlišné asociace and I will bind my feet. tohle nemusí vždycky znamenat svážu...jako provazem...může to znamenat zavázaný, připoutaný, ale mentálně... když napíšeš spoutám a hned dál "tak těsně" - jasná je spíš asociace s lanem, která podle mě není správná ono vůbec so small I cannot walk jsi přeložila dost expresivně... "Tam, kde měsíc sedí, zůstanu k tobě připoutána" se sémanticky opět rozchází s originálem: není to na tom místě, kde sedí měsíc, naopak, měsíc je pro oba dva nedosažitelný, ale oni toho nelitují, protože jsou spolu...atd. takových věcí je tam hodně stačí?

Evička
13. 12. 2004
Dát tip
děkuji, ale výkladů může být hodně ... autorku znám dobře ... vše je do erotična a trochu SM :-) ... mango ...chápu jako ženské genitálie ... ty nerozsekneš nebo ano? ... autorka je expresivní! maximálně, v rámci úspornosti ... svázat nohy ... psala to ve svém japonském období ... má tam dále připomínky o gejše .. o měsíci popřemýšlím ....snad ještě vázne má English ... děkuji za vše ...! díky za věnovaný čas!

pomíjivá
13. 12. 2004
Dát tip
:-)

StvN
13. 12. 2004
Dát tip
Možná by to chtělo doplnit chybnou interpunkci. Ale donutily jste mě, holky, nad tím přemýšlet. Jestli to spravíš, napíšu svůj názor.

znociměsta
13. 12. 2004
Dát tip
***

"Přijď po kolenou svých" - to snad nemyslíš vážně??????? dream: To ti vážně připadá jako dobře přeložené??? Do češtiny??? avi

Evička
13. 12. 2004
Dát tip
Pišto, tak jak bys to přeložil ty? :-) Vím, že na tvou inteligenci nemám ... nechám se poučit, díky! :-)

Evičko, odhlédněmež od laciných ironizujících narážek. Věnujme se textu. V angličtině je tvar věty "Come to me upon your knees" naprosto v pořádku, ovšem v češtině se takto otrocké vkládání "svých", "mých" a podobně považuje za stylistickou chybu. Nehledě na to, že po kolenou se v čechách povětšinou leze, či plazí, málokdy chodí. Narazilas totiž na to, že nejde vzít si slovník, a jít slovo po slovu. Nepřekládáš návod na prací prostředek...

vesuvanka
13. 12. 2004
Dát tip
Neumím anglicky, ale v češtině je báseň krásná... TIP

Evička
13. 12. 2004
Dát tip
Děkuji! I tobě, Šaldo Hufnágle! :-)

dream: to se mi nechce věřit, to je na delší debatu. Přesouvám do soukroma. Evička: Říkal jsem "bez ironie".....

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru