Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 430 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+1 neviditelných
Lavina (Landslide)
datum / id20.04.2005 / 158224Vytisknout |
autorDelahaye
kategoriePřeklady
zobrazeno6823x
počet tipů13
v oblíbených0x
do výběru zařadila2a2a, vesuvanka,
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
original written by Stevie Nicks

copyright 1975 Gentoo Music
Lavina (Landslide)

 

 

Vzal jsem svou lásku, vzal ji

a pohřbil

Zdolal jsem horu a rozhlédl se

a uviděl svůj odraz ve sněhu ležícím na kopcích

dokud mi jej lavina nesnesla dolů

 

Nu, nebeské zrcadlo

co je láska

může dítě v mém srdci dospět

mohu se plavit po proměnlivých proudech oceánu

smím nakládat s ročními dobami  svého života

nevím

 

Já vím, bál jsem se proměn

když jsem vystavěl svůj život

okolo tvého

ale čas tě učiní smělým

i děti zestárnou

a já jsem také starší

 

 

Vezmi mou lásku, vezmi ji s sebou

vyjdi na horu a rozhlédni se

 

a jestli uvidíš můj odraz ve sněhu na svazích

nu což, lavina jej přinese dolů

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

11.02.2006 00:00:00dát kritice tipTangent
Hm, to mi připomíná počátky mé tvorby. V lednu 1994 jsem do jedné mé písně dal i větu: "Stačí koule sněhu, aby strhla lavinu". *
27.12.2005 00:00:00dát kritice tipmirek
a hele, dlouho jsem tady nebyl a tohle bych skoro přehlédl...Landslide je jedna z mých nejmilejších od Fleetwood Mac

...pěkný překlad, osobně bych možná dal namísto

"i děti zestárnou
a já jsem také starší"

"i děti (ze)stárnou
a já stárnu spolu s nimi"

*
05.10.2005 00:00:00dát kritice tipDiana
Báseň je to krásná, ale bylo by ještě zajímavější porovnat tvůj překlad s originálem. Měl by tam být také. Ale stejně T**
05.05.2005 00:00:00dát kritice tipEvička
nějak jsem tě přehlédla - ano, i toto jest dobrá "mužná" poezie :-))***
04.05.2005 00:00:00dát kritice tippozorovatel
abych byl náročnej, docela mě to nudí
04.05.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
poz : já to mám spojeno s hudbou a hlasem ... uznávám, že takhle může jen osamocený překlad působit :-)

jak jsem již výše předesílal, je to spíš můj hold (srdeční záležitost)

pokud mi chceš věnovat 3 minuty poslechu, hodím Ti do zpráv link na MP3 .. třeba zaujme .-)

04.05.2005 00:00:00dát kritice tippozorovatel
určitě hoď:))
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
neznám - proč nechceš číst výše ? Nějaké výhrady ? :-)
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipswandrow
aha... já to znám orávě zase jenom od SP
nechci no..jsem líná. nikdy nečtu - pokud tamneni jedna/dvě odezvy. mi to kolikrát příliš ovlivnuje. i když v tomhle případě asi ne-e..
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
tak tomu vůbec nerozumím :-((

pokud nečteš dílko, tak proč přispíváš do diskuze ?

Písmák jde do pekel s tímhle přístupem, sorry
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipswandrow
ale dílko jo..kritiky ne. proto jsem psala že nechci číst... slídit jestli se po těch sp někdo ptal
furt jsem pyšná na to, že jsem tu jedna z těch lepčích.. at je to slepej narcis¨mus nebo cokoli
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
tak to jo ... :-)

že nečteš kritiky je na Tobě - hlavně když dílko aspoň jedním očkem

P.S. Stejně jsem nepochopil, jestli se Ti ten překlad líbil nebo ne ... .-)
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipswandrow
no jo..to je právě těžký. mně se ten text moc líbí v originále. a vim ještě o jednom překladu,kterej se mi zase až tak moc nelíbí. mi přijde, že to trošku ztrácí svý kouzlo..

a co jsem se nabrečela u toho oh, mirror...

vzal jsem svou lásku, ponížil se
vylezl jsem na horu a otočil se dokola
a vyděl jsem své stopy ve sněhu
pokrytých kopců
než lavina vše odnesla

zrcadlo na obloze, co je láska?
může dítě z mého srdce povstat vzhůru?
mohu plachtit skrze nestálé oceánské proudy?
mohu ovládnout etapy svého života?

fajn, bojím se změn protože já
postavil svůj život okolo tebe
ale čas tě udělal drzou
večer nechal děti zestárnout
a já stárnu též

fajn, bojím se změn protože já
postavil svůj život okolo tebe
čas tě udělal drzou
večer nechal děti zestárnout
a já zestárnul též

vzal jsem svou lásku, ponížil se
vylezl jsem na horu a otočil se dokola
a jestli uvidíš mé stopy ve sněhu
pokrytých kopců
lavina je odnese
lavina je odnese


plus je tam hrubka veliká:)

30.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
Ehm ... to je Tvůj překlad, nebo cizí ?

A znáš originál ? Fakt ?

Kde mám hrubku, řekni ... netvrdím, že ne ... státnici z AJ nemám :-)
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipswandrow
nějakýho jiřího vosátky.nebo¨jak se menuje. ze stránek SP, který mimochodem dělal cufktish

originál od toho pána neznam. ale znam originál (anglickej text, hudbu), kterou.. má to cenu pořád opakovat?
si připadam jak netvrdlik.no, občas se vyjadřuju blbějc než jiní

ta hrubka je v tom, co jsem ti kopírovala..vYděl..
achjo.
30.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
chmmm ... tak to jo.
ten Tebou kopírovanej překlad je totiž tak mizernej, že jsem v něm i tu hrubku přehlédl, jak se mi nelíbil

Je dobře, že se Ti originál líbí - myslím, že až tak velké procento Písmáků Fleetwood Mac neposlouchá - což je škoda

Měj se hezky
29.04.2005 00:00:00dát kritice tipKid_A
avi swandrow.... to tě pobaví Alenko:o)

S pozdravem Billy Corgan
29.04.2005 00:00:00dát kritice tipswandrow
oh mirror in the sky, what is love?
já nechi číst výše..ale od smashing pumpkins to znáš?
26.04.2005 00:00:00dát kritice tipDelahaye
To all :

Všem moc děkuju za kritiky
Tohle není můj první překlad, ale je dosud jediný, kterého jsem vystavil cizím kritickým zrakům :-)
Je to malinko srdeční záležitost ...

Pro upřesnění : Stevie Nicks je zpěvačka a autorka americké hudební skupiny FLEETWOOD MAC a "Landslide" byla poprvé vydána na jejich "The White Album" z roku 1976.
A potom se pravidelně - skupina působí dodnes - objevuje na všech kompilacích a záznamech z živých vystoupení formace.

Malé přiznání : Při překladu jsem si dovolil jednu nepodstatnou záměrnou nepřesnost. Píseň byla napsána a věnována autorkou svému tehdy právě zemřelému otci. Proto by byla asi na místě "her" osoba. Nicméně - v textu se nikde osobní zájmena ve vztahu k vypravěči neobjevují, a tak jsem jej "uchopil" v rodu mužském :-)

Pokud by měl někdo zájem o originál, pošlu mu soukr. do zpráv odkaz ke stažení ve formátu empétrojky.
Stojí za to si poslechnout ... melodie text ještě předčí

Už nebudu zdržovat :-)

Ještě jednou díky.

K.

26.04.2005 00:00:00dát kritice tipEilil
Děkuji za info, Delahaye :o)
25.04.2005 00:00:00dát kritice tipAmanda
Original bohuzel neznam... Je to pekne, ale mozna tim prekladem na muj vkus docela sekane, chybi mi tam to pojitko ktere te navede k dalsimu radku (versi), pusobi to na me jakoby na konci kazdeho radku mela byt tecka.

Myslenka moc pekna...
23.04.2005 00:00:00dát kritice tipCraerassy
ani originál nechci znát, tohle je nádherný
*
21.04.2005 00:00:00dát kritice tipJethro
Co všechno snesou volné verše. Tohle mi připadá jak RZ projetá třicítkou, jinak fajn.
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipa2a2a
redaktor poezie
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipa2a2a
redaktor poezie
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipvesuvanka
je moc pěkná.... překlady básní vyžadují nejen znalost jazyka, ale především cit... TIP
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipEilil
hezká básnička... hezký překlad.. :o) t
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipZbora
redaktor poezie
Báseň je opravdu moc hezká...překlad těžko korektně posoudím...ale zdá se mi kompaktní a pečlivý.t.
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipMarkel
Líbí - T
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipgemina
jezis tohle je drsný...
t
20.04.2005 00:00:00dát kritice tipElyn
škoda, originál neznám, ale tohle je fajn...*
20.04.2005 00:00:00dát kritice tiprybka
please original!!! jinak se mi basnicka libi, moc :-)


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.