Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seLavina (Landslide)
Výběr: a2a2a, vesuvanka
20. 04. 2005
13
0
8456
Autor
Delahaye
Vzal jsem svou lásku, vzal ji
a pohřbil
Zdolal jsem horu a rozhlédl se
a uviděl svůj odraz ve sněhu ležícím na kopcích
dokud mi jej lavina nesnesla dolů
Nu, nebeské zrcadlo
co je láska
může dítě v mém srdci dospět
mohu se plavit po proměnlivých proudech oceánu
smím nakládat s ročními dobami svého života
nevím
Já vím, bál jsem se proměn
když jsem vystavěl svůj život
okolo tvého
ale čas tě učiní smělým
i děti zestárnou
a já jsem také starší
Vezmi mou lásku, vezmi ji s sebou
vyjdi na horu a rozhlédni se
a jestli uvidíš můj odraz ve sněhu na svazích
nu což, lavina jej přinese dolů
a hele, dlouho jsem tady nebyl a tohle bych skoro přehlédl...Landslide je jedna z mých nejmilejších od Fleetwood Mac
...pěkný překlad, osobně bych možná dal namísto
"i děti zestárnou
a já jsem také starší"
"i děti (ze)stárnou
a já stárnu spolu s nimi"
*
Báseň je to krásná, ale bylo by ještě zajímavější porovnat tvůj překlad s originálem. Měl by tam být také. Ale stejně T**
pozorovatel
04. 05. 2005
poz : já to mám spojeno s hudbou a hlasem ... uznávám, že takhle může jen osamocený překlad působit :-)
jak jsem již výše předesílal, je to spíš můj hold (srdeční záležitost)
pokud mi chceš věnovat 3 minuty poslechu, hodím Ti do zpráv link na MP3 .. třeba zaujme .-)
pozorovatel
04. 05. 2005
tak tomu vůbec nerozumím :-((
pokud nečteš dílko, tak proč přispíváš do diskuze ?
Písmák jde do pekel s tímhle přístupem, sorry
tak to jo ... :-)
že nečteš kritiky je na Tobě - hlavně když dílko aspoň jedním očkem
P.S. Stejně jsem nepochopil, jestli se Ti ten překlad líbil nebo ne ... .-)
Ehm ... to je Tvůj překlad, nebo cizí ?
A znáš originál ? Fakt ?
Kde mám hrubku, řekni ... netvrdím, že ne ... státnici z AJ nemám :-)
chmmm ... tak to jo.
ten Tebou kopírovanej překlad je totiž tak mizernej, že jsem v něm i tu hrubku přehlédl, jak se mi nelíbil
Je dobře, že se Ti originál líbí - myslím, že až tak velké procento Písmáků Fleetwood Mac neposlouchá - což je škoda
Měj se hezky
To all :
Všem moc děkuju za kritiky
Tohle není můj první překlad, ale je dosud jediný, kterého jsem vystavil cizím kritickým zrakům :-)
Je to malinko srdeční záležitost ...
Pro upřesnění : Stevie Nicks je zpěvačka a autorka americké hudební skupiny FLEETWOOD MAC a "Landslide" byla poprvé vydána na jejich "The White Album" z roku 1976.
A potom se pravidelně - skupina působí dodnes - objevuje na všech kompilacích a záznamech z živých vystoupení formace.
Malé přiznání : Při překladu jsem si dovolil jednu nepodstatnou záměrnou nepřesnost. Píseň byla napsána a věnována autorkou svému tehdy právě zemřelému otci. Proto by byla asi na místě "her" osoba. Nicméně - v textu se nikde osobní zájmena ve vztahu k vypravěči neobjevují, a tak jsem jej "uchopil" v rodu mužském :-)
Pokud by měl někdo zájem o originál, pošlu mu soukr. do zpráv odkaz ke stažení ve formátu empétrojky.
Stojí za to si poslechnout ... melodie text ještě předčí
Už nebudu zdržovat :-)
Ještě jednou díky.
K.
Original bohuzel neznam... Je to pekne, ale mozna tim prekladem na muj vkus docela sekane, chybi mi tam to pojitko ktere te navede k dalsimu radku (versi), pusobi to na me jakoby na konci kazdeho radku mela byt tecka.
Myslenka moc pekna...
Co všechno snesou volné verše. Tohle mi připadá jak RZ projetá třicítkou, jinak fajn.
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
je moc pěkná.... překlady básní vyžadují nejen znalost jazyka, ale především cit... TIP
Báseň je opravdu moc hezká...překlad těžko korektně posoudím...ale zdá se mi kompaktní a pečlivý.t.