Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 466 tisíc textů, miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
datum / id25.04.2006 / 205316Vytisknout |
autorHoravin
kategoriePřekladyDalší dílo autora
upřesnění kategorieSEFARDSKÉ PÍSNĚ
sbírkaSefardské písně,
zobrazeno2513x
počet tipů1
v oblíbených0x
Prolog
SEFARDSKÉ PÍSNĚ
MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA

MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA

Moře, kdyby bylo přece -
z mléka a loďky ze skořice,
[:já zmáčela bych se celá,
abych svou čest zachránila:]

Moře, kdyby bylo z mléka,
já stala bych se rybářkou.
[:Ze sítí se bolest svléká,
slova oněmějí láskou:]

Z moře tyčí se věž k nebi,
oči - dvě olivy s fíky.
[:Z okna věže dívka hledí
smutně za námořníky:]

Podej ručku, holubičko!
Do svého hnízda mě vynes...
[:Tvé sny nebi jsou tak blízko,
chci je s tebou snít ješte dnes!:]

Nezabíjej me prokláním
střelou revolveru svého!
[:Zabíjej mě milovtiním
až do rána bílého.:]




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

26.04.2006 17:51:43dát kritice tipHoravin
Jinde jsi mi napsal, že jsem je vlastně nepřekládal ale "vkládal" jak jinak to mám chápat?
26.04.2006 17:39:07dát kritice tipChajim
Počkej, počkej, kde si vzal to, že bych napsal, že jsi podvodník, proboha? Jen jsem byl zmatenej, nic víc a ty jsi mi to vysvětlil. Já si vážím tvý práce a moc se mi to líbí a oslovuje mě to. Zda-li vyznělo něco tak, že bych znevažoval to, co jsi napsal, tak to se omlouvám. A jednoduchost s uvozovkama jsem napsal, protože dnes má jednoduchost i negativní konotace a já chtěl zdůraznit, že tahle jednoduchost je plná život a barev. Uf, uf, to se nám to nějak zamotalo...
26.04.2006 17:26:14dát kritice tipHoravin
A kdo zná ladino, dnes mrtvý jazyk dokonce i v Izraeli? To ještě neznamená, že se i amatér nesmůže pokusit o překlad. Většina špaňelských slov je srozumitelná obecně: Adio, querida, coracón, chica ap. Španělsko-čeký slovník jsem použil hlavně z toho důvodu, abych se držel obsahu co nejvěrněji. Jednoduchost je jednodušší bez uvozovek. Díky za upřímnost, ale nejsem podvodník.
26.04.2006 17:04:37dát kritice tipChajim
Ach tak je to tedy, už rozumím. Znám ladino, tedy neznám, ale vím o co běží. Pěkné, opravdu pěkné. Skutečně vybízející k poetickým experimentům, ty texty. Ta "jednoduchost" je na nich užasná.
26.04.2006 16:58:39dát kritice tipHoravin
Tak já ti to teda povim: z kapesního kolibřího slovníčku pro turisty. Ladino je směs španělštiny (90%) hebrejštiny, arabštiny, arabštiny a romštiny (zbytek). Konkrétně sbírka, ze které je tento překlad, pochází s dílny Jany Lewitové, ona sama v ní má u všech 16 písní stručný obsah textů v češtině, nikoli však ve formě odpovídající rytmicko zpěvnímu úzu. Písně mají většinou lidový, velmi jednoduchý text přímo vzbízející k poetickým experimentům. Pokud se týče právě několika výrazů v archaické hebrejštině, na to jsou další jazykoví fajnšmekři, od nichž Jana Lewitová získává poučení. Já se pak rád nechal poučit od Jany. Díky za zájem a ocenění.
26.04.2006 16:40:44dát kritice tipChajim
Paráda!!!! Úžasná věc! Sefardský písně, to je moje. Přesně mi to rezonuje s něčím ve mě o čem nelze mluvit. Jen mi ještě pověz, z čeho si to tak pěkně přeložil, neříkej že z ladina? Nebo že by? To snad ne?


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2022, provozuje Dobrý spolek, pravidla Pickup lines Letní dětský tábor