Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Sonet o lži

13. 01. 2008
12
14
3222
Autor
nostalgik

Mou dívku upřimnost až k přísaze když žene
já věřím jí, byť znám to, lže již léta
jak přisoudí mi mládí nezkušené
co naivně zří na faleš mazaného světa

Tak v mládí masce, snad z marnivého zvyku,
ač vím, že ona ví, která hodina mi bije,
rád poddám se té lži, co má na jazyku
a pravda skryta je. Jaká ironie

nepřiznat, že upřimnosti zavíráme dveře
že marně tajím sešlost svou a věk,
jak krásně zdát si dáme o důvěře
a přiznání jen špatný byl by lék

Tak s vlastní lží se neustále rvem
a chyby kryjem lhaní saténem


14 názorů

nostalgik
03. 07. 2012
Dát tip
..bez lží? Tady jsem jen zprostředkovatel myšlenky klasika, s kterým souhlasím. Těší mě tvůj zájem o moje psaní a děkuji.

Vampirelord
03. 07. 2012
Dát tip
Líbí se mi to..., je to pravda lžeme všichni....bohužel...ale jde to bez lží....? Báseň klasicky dobrá....thx :)***T

zinuska
16. 02. 2011
Dát tip
a chyby kryjem lhaní saténem - to je jako lhacím saténem? líbí se mi Tvoje odvaha do těch veršů tak nějak hodit cokoli a nakonec je to opravdu moc pěkné a originální. jo a ten svět lží... pro nás je přece pravdivý a bili bysme se za něj, druzí nám jen křivdí, když nás ze lží obviňují. svět holý bez zkrášlování, bez iluzí - to je bolest nad bolesti přece.

Upír
23. 01. 2009
Dát tip
Zaujaly mě tvoje věci,protože jsou mi přirozeně blízké.

nostalgik
16. 01. 2009
Dát tip
B. taky patří k mým oblíbeným, znám dosti dobře jeho Květy zla, ale ten překlad, co jsi mi uvedl nemůžu posoudit. Každý překladatel ten orginál prožívá jinak... Děkuji ti za zájem o moje díla.

Upír
16. 01. 2009
Dát tip
Kdysi jeden můj přítel překládal Baudelaira a znělo to asi takto: V přístavu zbloudil jsem nikde mne nechtějí. U žida zastavil jsem zbylou svou naději. Toulám se po molu a volám na moře pomoz mi od bolu, pomoz mi od hoře. Není nad nové pohledy na klasické věci. :-)

Upír
16. 01. 2009
Dát tip
No,ale udělals´ to dobře,moc dobře.Já už těch klasických překladů mám plné zuby-chce to trochu čerstvý vítr :-)

nostalgik
16. 01. 2009
Dát tip
Dškuji za hodnocení, Gellner patří k mým oblíbeným, stejně jako W.Shakespeare, jehož sonet jsem se tady pokusil přebásnit.

Upír
16. 01. 2009
Dát tip
Díky za pozitivní kritiku,mě se zase líbí tato báseň-připomíná mi,nevím proč...snad tou náladou a rytmem,Frantu Gellnera.A je na ní vidět i jistý "fortel",dá-li se to tak nazvat,je vidět že nepíšeš první den. *

A.H.
10. 07. 2008
Dát tip
tak W.Shakespeare se četl vždy dobře a o tomto to platí také.

Diana
30. 04. 2008
Dát tip
Zase skvělé! t***

avox
17. 03. 2008
Dát tip
Pěkně se čte, ale přebásněno dost volně, řekla bych :-) */

Janina6
14. 01. 2008
Dát tip
Nádherně, Nostalgiku. Smekám pomyslný klobouk :-)*

Marcela.K.
13. 01. 2008
Dát tip
Moc hezký překlad ...*!!! Tak s vlastní lží se neustále rvem a chyby kryjem lhaní saténem

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru