Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

19. února (1997)

19. 02. 2008
16
29
3301
Autor
Noe1

Pan K*A*P*L*A*N

v kapli zaplakal

měl pančitel rád

na krchov mu pugét dal

že byl pšíma

kamarát.

 

Pan K*A*P*L*A*N

výtach šnuptychl

by slzu saplašil

já se k němu připojím

dík, pane Rosten,

že jste byl.


29 názorů

oleandr
21. 02. 2008
Dát tip
líbí

satannáš
20. 02. 2008
Dát tip
fakt celej Kraus....:o))) T

Honzyk
20. 02. 2008
Dát tip
Mitnick a Nathan Nathan:)))....a chudak pan prof. Parkhill...slim/:)))----

Zbora
19. 02. 2008
Dát tip
David Kraus měl bráchu američana?

dadik
19. 02. 2008
Dát tip
:)*

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
Neroušek: dobře, jestli tu radost udělala, nic jiného nejde :-) martinéz: tóóóóópře, móóóóóóc topře

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
Provokatér Pomerančová Janina: jen se ta knížka nedá číst v universitce či na podobném místě, rovněž ji miluji

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
Honzyk: ani o pídu ... Mitnick

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
Háber: a trošku na mého tchána ... ale na Krause víc, že by rasový původ ;-)

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
mylenka, Pacer: opravdu oba máte prafdu ... a to je páječné jak jste si to dokázali vyšíkat. Zlepčili ste mi náladu :-))))) Dočetl jsem se na Wikipedii, že "Příběhy o Hymanu Kaplanovi byly převedeny (nikoliv přeloženy) do češtiny dokonce dvakrát. Poprvé tak učinil Pavel Eisner z původních vydání (r. 1946), podruhé pak Antonín Přidal (r.1988) z autorem přepracovaného nového vydání obou dílů".

Noe1
19. 02. 2008
Dát tip
katugiro: i zde máš pravdu :-))))

katugiro
19. 02. 2008
Dát tip
:)) *

Marcela.K.
19. 02. 2008
Dát tip
No a zase jsme oba chytřejší ...dík, budu se pídit ;-)

Pacer
19. 02. 2008
Dát tip
A já si půjčím tu novou verzi sestři :))On to totiž Eisner nepřeložil, ale převyprávěl, do jiného prostředí. To je jako Robinson Crusoe ve volném překladu od pana Plevy :))

Marcela.K.
19. 02. 2008
Dát tip
Docela ráda bych si přečetla tu Eisnerovu verzi :-) Mám doma jeho Chrám i tvrz...jistě pak poděkování patří i jemu :-)

Pacer
19. 02. 2008
Dát tip
:) aha, já mám to staré a pamatuji i to krásné čtení na pokračování, když doma bývalo jen rádio:)) Vyjímečně můžou mít pravdu dva :)) J.

Marcela.K.
19. 02. 2008
Dát tip
Pacere, já mám vydání z roku 1995 a to přeložil Antonín Přidal a přeložil ho skvěle...ale i on v poznámce zmiňuje Pavla Eisnera a děkuje mu za " divuplné jazykové průzkumy díky jimž se mohl a potřeboval mnohému přiučovat nejen v rámci Kaplanovy třídy :-)"

Honzyk
19. 02. 2008
Dát tip
...jen o píďu, Noe, jen o píďu...!.)))**

Háber
19. 02. 2008
Dát tip
...som si všimol ako sa podobá na Krausa?*:)

Provokatér
19. 02. 2008
Dát tip
Dík za připomenutí. Vzpomenu si na Dobrý družstvo Chňaplkterýho Fina, to jsem četl taky rád, ale dřív, a hned je mi veselejc.

jee, tohle me moc potesilo, ja rada kaplana:-) a hezky den kapitane:-)

Janina6
19. 02. 2008
Dát tip
:-)) jo, skvělá knížka a skvělá básnička*

Pacer
19. 02. 2008
Dát tip
a myslím, že to přeložil Eisner :)

Pacer
19. 02. 2008
Dát tip
no to je samorozůmne, tip a spol :)))))

Pacer
19. 02. 2008
Dát tip
no to je samorozůmne, tip a spol :)))))

neroušek
18. 02. 2008
Dát tip
Ano,pro radost!

Marcela.K.
18. 02. 2008
Dát tip
...a panu Antonínu Přidalovi...bych přidala :-) dík za skvělý překlad :-)

martinez
18. 02. 2008
Dát tip
jak šíííjéš, Noe... šišbardón, kapitáne?!? :o)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru