Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Henry Lee

09. 02. 2009
12
22
5076
Autor
Lakrov



 
* Vysvětlení * *


Je to text písně, která mi před časem zněla v uších. Zneuctít ji vlastními slovy byl jediný způsob, jak se té ozvěny zbavit.



* Henry Lee * *


Lež dál, lež dál v klidu, Henry Lee

A snídej svítání

Ji hledat bys šel, světem zlým, tmou

Než já, kdo nabíd’ by víc

A jen vítr lkal, tenhle vánek, tmou

La la-la-la la

La la-la-la lee

Má labutí píseň a Henry Lee


Já nechci dál, už tě nechci znát

Nač snídat svítání

Dívce slib jsem dal v zemi krásné jak sen

a žít dál budu jen s ní

A jen vítr lkal, tenhle vánek, tmou

La la-la-la la

La la-la-la lee

Labutí píseň a Henry Lee


Šla s ním jak v snách až k plotu ven

Pro náruč, dech, lži rtů

Pak žárlíc jak běs, dýkou chladnou jak led

jej bodla; Jsi můj! Jen můj

A jen vítr řval tuhle zprávu zlou

La la-la-la la

La la-la-la lee

Labutí píseň a Henry Lee


Podej mi své ruce naposled

Přej nohám volný pád

Teď ve studni sám bys dýl být měl

Než s láskou co mně’s nechtěl dát

A jen vítr lkal, tenhle vánek, tmou

La la-la-la la

La la-la-la lee

Labutí píseň a Henry Lee


Lež dál, lež dál, v klidu, Henry Lee

Tělo tvé dnes v hloubce tlí

Dívka již jsi znal v zemi krásné jak sen

Ať věčně čeká, až vrátíš se k ní

A jen vítr lkal, tenhle vánek, tmou

La la-la-la la

La la-la-la lee

Labutí píseň a Henry Lee



 

# Nick Cave - Henry Lee

# Skladba z alba Murder Ballads skupiny Nick Cave & The Bad Seeds

# (původní lidová balada v podání duetu Nick Cave a Polly Jean Harvey)

Originální znění balady je ke stažení ZDE


Původní text:

=============

Get down, get down, little Henry Lee

And stay all night with me

You won‘t find a girl

in this damn world

That will compare with me

And the wind did howl

and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee


I can‘t get down and I won‘t get down

And stay all night with thee

For the girl I have

in that merry green land

I love far better than thee

And the wind did howl and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee


She leaned herself against a fence

Just for a kiss or two

And with a little pen-knife held in her hand

She plugged him through and through

And the wind did roar and the wind did moan

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee


Come take him by his lilly-white hands

Come take him by his feet

And throw him in this deep deep well

Which is more than one hundred feet

And the wind did howl and the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee


Lie there, lie there, little Henry Lee

Till the flesh drops from your bones

For the girl you have

in that merry green land

Can wait forever for you to come home

And the wind did howl and the wind did moan

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee


22 názorů

Lakrov
10. 02. 2014
Dát tip

Pro Ijáček: Nabízím k posouzení jednu z přetextovaných písní


Lakrov
12. 03. 2009
Dát tip
...a nikdo mi neřeknete, že tam mám překlep :-) ' Než s lásku co mně`s nechtěl dát ' (teda už nemám)

Marcela.K.
13. 02. 2009
Dát tip
Jo, ten "bílej pták" je lepší...než Opilá k hvězdám :-)

Edvin1
13. 02. 2009
Dát tip
Služebníček. :-)

Lakrov
13. 02. 2009
Dát tip
Děkuji všem za zastavení; zvláště pak těm, kteří si poslechli originál nebo se dokonce pokusili zpívat :-) Dnes ráno došlo po jistém tápání ještě k drobné změně (díky Edvine).

maartin
11. 02. 2009
Dát tip
díky. Až po práci, poslechnu rád...

Lakrov
11. 02. 2009
Dát tip
Pro maartin: Pokud máš někde možnost přehrát zvukový záznam ve formátu mp3, pak lze melodii získat na uvedeném odkazu. Ten je tu trochu proto, aby mohl případný čtenář-posluchač posoudit, jsou-li i ta moje slova 'zazpívatelná', ale především proto, že ta balada má v tohmle podání (Cave-Harwey) strhující atmosféru. A dovolím si ještě jedno avízo pro e.danae

maartin
11. 02. 2009
Dát tip
sice to neznám, a musím si domýšlet melodii ze slov -a třeba úplně jinou. Ale daří se!

Edvin1
09. 02. 2009
Dát tip
Rádo se stalo. :-)

Lakrov
09. 02. 2009
Dát tip
Pro Edvin1: Ano, to zní rozumně. Opravím ihned. Děkuji.

Edvin1
09. 02. 2009
Dát tip
P.S. V popěvku La la la, bych v druhém řádku ponechal la la LEE, neboť se jedná o hru slov (slabika popěvku a jméno Lee).

Edvin1
09. 02. 2009
Dát tip
To není překlad, Lenko, nýbrž přebásnění - Tvé dílo je snová báseň, místy abstraktní, přičemž originál je přimočaré vyprávění - prostě balada. Možná pro tu jeho přimočarost, a tím snadnou pochopitelnost je originál tak slavný. Vychutnal jsem si zde obojí - Tvá věc je třída, originál je ovšem nepřekonatelný. děd Ed :-)

Bíša
08. 02. 2009
Dát tip
:+)))

Horavin
08. 02. 2009
Dát tip
Dobře vokalizovaný text

avox
07. 02. 2009
Dát tip
to před a za vlastním textem nepřečtu... ale to co přečtu, se mi líbí */

Horavin
07. 02. 2009
Dát tip
Dobře vokalizovaný text

Nazdávám se, že tex je velmi povedený. Osvaldová by pukla závistí.

Marcela.K.
07. 02. 2009
Dát tip
Je to krásný...ta písnička...a ten text se Ti povedl i když si originál přečíst neumím... jen to máš děsně roztažený...tím originálem * A to datum zveřejnění se mi taky líbí :-)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení

© Dobrý spolek

Nahoru