Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 454 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

V mých zdech / Bein kirot beiti
datum / id22.03.2009 / 315300Vytisknout |
autorhanaot
kategoriePřekladyDalší dílo autora
témaRomantické
upřesnění kategorieText a hudba Idan Raichel
sbírkaPřeklady ,
zobrazeno2796x
počet tipů10
v oblíbených0x
zařazeno do klubůIudaicum,
V mých zdech / Bein kirot beiti

 

skrýše v mých stěnách nikdo neruší

kan bein kol kirot bejti

hakol sagur ve’ejn iš mafria

כָּאן בֵּין כֹּל קִירוֹת ביתי,

הַכֹּל סָגוּר ואֵין אִישׁ מַפְרִיעַ

 ztichlé zdi šepot neodrazí

el mul štikat kirot bejti

ejn rachaš šejikanes

אֶל מוּל שְׁתִיקַת קירות ביתי

אין רַחַשׁ שייכנס

v mém prostoru neleží překážky

kan bein kol kacvot bejti

ejn kol michšol

כאן בין כל קְצָווֹת ביתי

אין כל מִכְשׁוֹל

moje kroky pokojem nespálí slunce

bechol švilej hacheder

ejn šemeš šejisrof

בְכָל שְׁבִילי החדר

אין שמש שישרוף

ani stín neztemní

ve’ejn gam cel ašer jachšich

 

ואין גם צל אֲשֶׁר יחשיך

ani bouře nezničí

 ani déšť nesmáčí

 ve’ejn mašav sufa

ve’ejn gešem šejištof

ואין משב סוּפָה

 ואין גשם שישטוף

nemají slabá místa

ve’ejn gam cohar šejavhil

ואין גם צוהר שיבהיל

stěny kolem mě jsou nezničitelné

ve’ejn davar ašer jisrof

et kol kirot bejti

ואין דבר אֲשֶׁר ישרוף

את כל קירות ביתי

chrání před čímkoli

hakol harej mugan

הכול הֲרֵי מוּגָן

před každou hrozbou

mikol orev bapetah

מִכָּל אוֹרֵב בפֶּתַח

nikdo neodchází

bein kol kirot bejti

ejn af echad ašer jelech

 

בין כל קירות ביתי

 אין אַף אחד אשר ילך

sametové šero

kan bein kol kirot bejti

štika gdola afora umnachemet

כאן בין כל קירות ביתי

שְׁתִיקָה גדולה אפורה ומנחמת

světlo svíčky a záclona skrývá ruch ulice

el mul ejmat har’chov

vejilon mosat ve’or haner

אל מוּל אימת הרְחוֹב

וילון מוסט ואוֹר הנר

tady v mých zdech trvá paměť

kan bein kol kacvot bejti

 ješ zikaron

כאן בין כל קצוות ביתי

יש זִכָּרוֹן

dopis pode dveřmi

michtav tachat delet

מִכְתָּב תַּחַת דלת

nikdo nekřičí

ve’ejn kol ašer kore

ואין קול אֲשֶׁר קוֹרֵא

a není komu dopovídat

ve’ejn lo kol one

 

ואין לו כל עוֹנֶה

ani bouře nezničí

ani déšť nesmáčí

 ve’ejn mašav sufa

ve’ejn gešem šejištof

ואין משב סוּפָה

 ואין גשם שישטוף

nemají slabá místa

ve’ejn gam cohar šejavhil

ואין גם צוהר שיבהיל

stěny kolem mě jsou nezničitelné

ve’ejn davar ašer jisrof

et kol kirot bejti

ואין דבר אֲשֶׁר ישרוף

את כל קירות ביתי

chrání před čímkoli

hakol harej mugan

הכול הֲרֵי מוּגָן

před každou hrozbou

mikol orev bapetah

מִכָּל אוֹרֵב בפֶּתַח

nikdo neodchází

bein kol kirot bejti

ejn af echad ašer jelech

 

בין כל קירות ביתי

אין אַף אחד אשר ילך

nevrací se bolest

ve’ejn ke’ev šejišaer

ואין כְּאֵב שיישאר

moje zdi jsou překrásně bílé

ki kol kirot bejti

hem loven menachem

כי כל קירות ביתי

הם לובן מְנַחֵם

žádné cákance od krve

ve’ejn ktamim šel dam vechavlot

ואין כתמים של דָּם וחבלות

modřiny na srdci

sritot balev

שריטות בלב

nakonec – vše je předpověděno - víš to

hakol harej nichtav

meroš ata jodea

הכול הרי נכתב

מראש  אתה יודע

u mě mezi mými stěnami

nic předčasně neumírá

bejn kol kirot bejti

ejn perah šejijvol  beterem et

בין כל קירות ביתי

 אין פֶּרַח שייבול בְּטֶרֶם עֵת




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

25.01.2010 00:03:29dát kritice tipBíša
:+))
11.11.2009 10:58:26dát kritice tiphanaot
Johann: ďakujem, keby si chcel odkazy na cedéčka - mám ich kdesi zašité..
11.11.2009 10:51:05dát kritice tipJohann Wolfgang Mária Amadovič
ďakujem za pieseň a preklad znovu krásna - ukázala si mi nového speváka ktorého budem počúvať častejšie..veľmi pekne ďakujem za príjemnú chvíľu pohody.
22.09.2009 21:03:30dát kritice tipMaverick
jsem na tom stejně jako "raja" nebo "arkp"...
16.07.2009 23:30:41dát kritice tipMarlav
pěkné, průzračné**
30.04.2009 18:35:15dát kritice tiparkp
..báseň nehodnotím..ale panebože tyto baráčky přeložit...úplně paf z toho..***
28.03.2009 01:20:42dát kritice tiphanaot
Santi€: -))
27.03.2009 14:10:36dát kritice tipSanti€
redaktor poezie
uvítala bych ten přepis do latinky - aspoň do zprávy...

dojem je báječný :)
23.03.2009 00:04:15dát kritice tiphanaot
Ze: Vymejšlela. Doslova by to česky znělo divně. .. skoro v každém druhém verši je výraz "bein kol kirot beiti" = "mezi stěnami mého domu".. ono by to sotva vyvolalo ten dojem.. dojem a pocit z té hudby byl nejdůležitější. Je to hodně volný překlad.

všem vám moc děkuju
22.03.2009 23:48:07dát kritice tipZe
to se mi libi, snad sis moc nevymejslela.
22.03.2009 19:29:52dát kritice tipEvička
ten osamělý tichý chladný pokoj je až hmatatelný, díky
22.03.2009 08:57:07dát kritice tipImpresse
*
22.03.2009 02:41:31dát kritice tipraja
Tak to je šupa, ne že bych tomu tedy rozuměla...ale totok!*


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2021, provozuje Dobrý spolek, pravidla Školy v přírodě Letní dětský tábor