Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

reklama jednoho nejmenovaného tabákového koncernu

11. 05. 2009
9
20
4200
Autor
aleš-novák

Spořádaný klub překladatelů měl soutěžní kolo s polštinou. Vůbec jí neovládám, o to větší chuť jsem do překladu měl. originál: Zapal papierosa - przybliży ci niebo. a překlad...

sbal si

a poleť s námi

vzhůru...


20 názorů

MKbaby
24. 03. 2011
Dát tip
Já si z polských cigaret pamatuji větu: "Palenie tytoniu powoduje raka!" :)

Toscana
11. 05. 2009
Dát tip
to mi tak trošku zavání konopím, ani ne tabákem... :o))) *t

Diana
11. 05. 2009
Dát tip
Vaud*

Diana
11. 05. 2009
Dát tip
Dobrý, ale ze všech těch překladů mne přece jen nejvíc uchvátilo "ubal si sobě ať už jsi v hrobě" *******************

jejdavilda
11. 05. 2009
Dát tip
To se nedá přesunout celé? Ach jo, tak tedy znova tip

jo, benzínku máme přes ulici :o)

Ferry
11. 05. 2009
Dát tip
U huby škrt jsem si balenici vtom stojím před Petrem ve vrátnici Svatej se chechtá, jak čte noviny: "Ty prej sis zakouřil u Benziny?"

reinka
11. 05. 2009
Dát tip
Já jsem zticha jako ryba...

vše v režimu utajení, psssst !!! :o)

reinka
11. 05. 2009
Dát tip
:o)))))))))) chtěla bych vidět váš skleník a spotřebu el. energie :o)))))))))))))

syn je členem "zahrádkářského svazu"...:o)

reinka
11. 05. 2009
Dát tip
mluvíš zkušeně :o)))))))))))

ano. velikost baleného "zavazadla" se vždy přizpůsobí výšce a délce letu :o)

reinka
11. 05. 2009
Dát tip
někdy chci uletět úplně a někdy mi stačí chechtat se nad vším a taky... všemu :o))

záleží, kam chceš letět :o)

reinka
11. 05. 2009
Dát tip
Element blaženosti? To se balí jako marjánka? :o))))

Edvin1
11. 05. 2009
Dát tip
Chybí tam ten element blaženosti.

to jsem pochopil...akorát nevím, jestli se mi záměr povedl :o)

Edvin1
11. 05. 2009
Dát tip
Překladatelský oříšek, neboť polská věta "przybliży ci niebo" znamená: "Budeš nebi blíž", ale také: "Budeš vědět, jaké je to v nebi". Černý humor polského originálu se dá ovšem zastoupit pouze jiným českým sloganem, nikdy ne překladem. Říká se tomu idiom za idiom.

Vaud
11. 05. 2009
Dát tip
ubal si sobe at uz jsi v hrobe

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru