Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 452 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Arthur O'Shaughnessy - Óda
datum / id23.01.2010 / 346706Vytisknout |
autorTalu ben Kohelet
kategoriePřekladyDalší dílo autora
zobrazeno3315x
počet tipů21
v oblíbených5x
Prolog

Anglický básník Arthur O'Shaughnessy (1844-1881) - Ode (ze sbírky Music and Moonlight, 1874). Jedna z nejznámějších básní viktoriáské éry anglické literatury.


Když jsem četl Oxford Book of English Verse (tu starou od Quillera-Couche), čmáral jsem si na okraj stránek hrubé náčrty překladů. Před časem jsem se rozhodl, že několik z nich dokončím a dám sem.


Díky všem, kteří mi pomáhali tenhle překlad vylepšovat.

Arthur O'Shaughnessy - Óda

Jsme ti, kdož hudbu hrají,
jsme ti, kteří sny sní
na pouti po okraji
proudů řek samotní,
ti, kdož se světa vzdají,
nad nimiž Luna ční -
ti, kteří posouvají
svět vpřed do nových dní.

Rty musí píseň vždycky nést,
Stavíme nejslavnější z měst,
báje se o nás nevypráví,
my jsme však vlasti strůjci praví.
Jediný člověk, má-li sen,
si může dobýt celou říši;
tři lidé, s novou písní jen,
císařství třebas pád uspíší.

Už roky pohřbeni jsme v čase,
a hrob náš po léta už ztich.
Ninive z vzdechů stavěla se,
Babylón vystavěl náš smích.
My zavrhli jsme věštění,
jež chválí zastaralý čas -
každý věk o svém konci sní,
a že je další blízko zas.




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

09.06.2012 18:22:39dát kritice tipMarkel
mám ráda tenhle způsob vyjadřování - starobylost, vznešenost, - T
23.10.2010 12:25:03dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Asi máš pravdu :-) Díky.
23.10.2010 11:43:20dát kritice tipJazylka
asi máš pravdu že "forsaker" je ten kdo opúšťa alebo vzdáva niečo (koncovka -er je aktívny vykonávateľ).. no mne to dojmovo znie skôr ako "opustenec" (ten koho svet opustil), podobne ako "loser" je skôr niekto "porazenec", hoci to má tiež aktívnu koncovku -er (ale dá sa to poňať aj ako "ten kto stráca").

teda, to len tak na úvahu, nejde mi o to aby sa nakoniec uznala jedna pravda, ale o radosť z diskusie.
23.10.2010 09:32:51dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Díky všem za kritiky, zvlášť Jazylce za úžasný rozbor. Uznávám, že "world-losers" je sice něco trochu jiného, ale "world-forsakers" je dle mého názoru opravdu něco jako "ti, kteří se vzdají světa, opustí jej". Ten verš ale v angličtině opravdu vyznívá trochu jinak, máš pravdu.
Překlady přidám, až budou aspoň vzdáleně připomínat hotové, což zatím většina z nich není :(
22.10.2010 19:54:06dát kritice tipJazylka
potešila by som sa, keby si pridal aj nejaké ďalšie náčrty z okrajov tvojej Oxford Book of English Verse
22.10.2010 19:51:57dát kritice tipJazylka
velmi pekná práca. síce by som diskutovala o vystihnutí významu záverečnej slohy a nesúhlasím s prekladom "world-losers and world-forsakers" ako "ti, kdož se světa vzdají", ale celkovo sa ti podarilo zachovať obsahové posolstvo originálu. a úplne ma nadchol verš "báje se o nás nevypráví" logikou a zároveň slobodou prebásnenia.
01.02.2010 20:35:16dát kritice tipjehlas pichlas
Zdá se, že už jsem tady dlouho nebyl. Fantazie,
toť kolébka lidstva. Kdyby nebylo jí, vládl tu
ještě pravěk.
25.01.2010 18:19:02dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Všem děkuju za kritiky :-)
24.01.2010 19:29:00dát kritice tipBíša
:+))
24.01.2010 19:15:35dát kritice tipRybička123
t.
24.01.2010 13:17:06dát kritice tipJeštěrčí král
pozoruhodné*
24.01.2010 11:36:43dát kritice tipProsecký
Prastará viktoriánská nota.Když si pomyslíme, že v téže době míval úředník Východoindické společnosti až 400 sluhů a mezi nimi pěknou řádku konkubín, že v té době anglický průmysl a obchod dominoval celémue světu a dravý imperiální kapitalismus dobyl celý svět, připadne nám poezie mladého Shaugnessyho (zemřel v 37 letech)jako inspirace dávnými věky, probuzená egypto- a babylonologie a tak podobně. Za objevnou inspiraci a naše životy přesahující vnor tip!
24.01.2010 09:53:01dát kritice tipblboun nejapný
...ano,to je poezie
24.01.2010 08:31:17dát kritice tipDiana
Opravdu krásné, nevšední, působivé. ***
23.01.2010 20:38:03dát kritice tiprenegátka
Pěkné má to noblesu.
23.01.2010 19:36:11dát kritice tipbaaba
je to takové... velkolepé
líbilo
T
23.01.2010 18:41:49dát kritice tipJan Šuránek
Líbí se mi. Dokonce ses pěkně strefil do rytmizace a tento překlad nebude zajisté jen něčím, co si dneska někdo přečte a zítra na to zapomene. :-) U mě tip.
23.01.2010 18:21:50dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Ještě jednou děkuju...


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2021, provozuje Dobrý spolek, pravidla Školy v přírodě Letní dětský tábor