Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

E.A.Poe: Alone (cca 1829)

08. 10. 2010
13
20
5204
Autor
Jazylka

Edgar Allan Poe napísal túto báseň do denníka Lucy Holmes, rukopis nie je datovaný. Báseň bola objavená a zverejnená až po autorovej smrti, v r. 1875. Stručné pravdilá prebásňovania: zachovať obsah, formu, rovnaké radenie rýmov a čo najviac sa priblížiť rytmickej stavbe veršov v originálnom texte.

....................

 

Alone

 

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

 

....................

 

Sám

 

Od dětských dní jsem jiný byl

než ostatní; já nespatřil

co oni zří; a nesytil

své vášně mízou stejných žil.

Pro jejich stesk v mém nitru není

dost žalu; marně do souznění

v radosti srdce nabádám;

vše drahé vždy jsem hýčkal sám.

Tehdy - v mém dětství, v křehké ráno

bouřlivých roků - rozpoznáno

od hlubin hrůzy po krásu

tajemství v tichém úžasu:

že proudy tančí nad fontánou,

že horské srázy rudé planou,

že Slunce k pouti plouti zve

v podzimní záři zlátivé,

že bouře bleskem vyšlehne

letícím blízko vedle mne,

že tmy hřmí vichrem zmítané,

a z obláčku že vyvstane

(na modrém nebi bezmrakém)

Démon, mně přímo před zrakem.

 

....................


20 názorů

Jazylka
19. 10. 2010
Dát tip
Talu, ďakujem. Ak ťa básne z 19.storočia zaujímajú, mám tam ešte jednu (O.Wilde, velmi pekný originál), keby si mal chuť.

Výborný překlad, nemám moc co vytknout, snad jen místy zbytečná archaisace. "As others saw" je v pořádku. *

Jazylka
13. 10. 2010
Dát tip
Halcyon, dík za výborný podnet do diskusie. Tiež to tak chápem, že FROM odkazuje len na zdroje tajomstva. Nad tým som váhala dlho, prikladám ti k náhľadu jednu z pracovných verzií, kde sa to trochu aj darilo, len som ju potom zavrhla pre veľké množstvo spojok: "...tajemství v tichém úžasu: v potůčku, v proudech nad fontánou, ve srázech hor, jež rudé planou, ve Slunci, které plouti zve v podzimní záři zlátivé, v bouři, když bleskem vyšlehne letícím blízko vedle mne, ve chvíli hřměním zmítané a v oblaku, z nějž vyvstane (na modrém nebi bezmrakém) Démon, mně přímo před zrakem." Nepíšem to na obhajobu, naopak, dávam Ti zapravdu a teším sa, že si tu túto líniu vypichol. Aj tvoj druhý postreh je správny, "tichý úžas" je fejk zbezradnosti - využila som v ňom to, že "still" je okrem svojho významu "stále, doteraz" môže byť aj vo význame "tichý, nehybný".

Halcyon
12. 10. 2010
Dát tip
Prvních tak osm veršů jsem měl celkem příjemný pocit, že jsi vystihla celkový tón a ladění básně, ale pak už je to celé nějak moc líbivě poetické. Hlavně - můžu se plést, ale všechna ta "from" označují zdroje, resp. zření, z nichž nám medvídek Pů do sebe pojal vědomí onoho tajemství, nikoli jeho OBSAH (pak by to už asi nebylo ani tajemství). Teprv poslední objekt -mrak vyjadřuje démonickou povahu toho tajemství. Takhle v překladu to tajemství vypadá jako nějaké jásání nad krásami přírody - možná to tě ponouklo k zařazení toho "po krásu" a "v tichém úžasu", které tam absolutně nemají co dělat a z medvídka pronásledovaného démonem dělají sentimentálního táborníka, kterého "slunce k pouti plouti zve (to už jsem opravdu nemohl, promiň)." Samozřejmě, že ta konvenční krása přírody tam má své místo, ale právě a jenom jako kontrast k té temné proměně vidění básníkovi vlastní. Takže místo abys vyjádřila, že Pů vidí jinak než ostatní, tak jsi sama zůstala mezi těmi ostatními. Závěrem samozřejmě musím poznamenat, že básnický překlad je hrozně komplikovaná a nevděčná práce, takže máš můj obdiv, že ses do toho vůbec pustila a začala jsi i docela kvalitně.

guy
11. 10. 2010
Dát tip back up
za sebe děkuji za velmi pěkné srozumitelnění a rozšíření mnou oblíbených poeovských obzorů *

Jazylka
09. 10. 2010
Dát tip
Dík za všetky komplimenty. Čo by som si vyberala zo "supr"? Niekto proste chce vyjadriť že sa mu páčilo/nepáčilo a na diskusiu sa necíti.. Mne to nevadí. A nehorekuj mi tu pod "dielom" o tom, aký je Písmák nahouby. Že nie išpirujúci pre teba, to je možné. Ale asi si neuvedomuješ ako velmi si tu ty inšpirujúci pre druhých - teda pre mňa rozhodne.

Whitesnake
09. 10. 2010
Dát tip
Do diskuze ok, ale zase budeme sami, někdo napíše "supr" a pak si z tohovyber, co chceš ???!!! Příšerné, jak někdo reaguje, takže se nezlob, ale na tomto serveru to pro mne opravdu není inspïrativní. Jsi skvělá, přemýšlivá a - supr! To myslím vážně.

Jazylka
09. 10. 2010
Dát tip
Snake, skúsim ešte tie problémové časti doladiť, nieže hore prepisovať, ale tak pre spokojnosť a do diskusie.

Jazylka
09. 10. 2010
Dát tip
Whitesnake - do slovenčiny mi to tak nejde, už som to skúšala, a keď mi to nejde, tak ma to ani nebaví. AS OTHERS SAW je zle preložené, to fakt. Prvé štyri to som dlho váhala, v orig je v nich síce tiež podobne znejúca samohláska v poslednej slabike, ale nie celkom rovnaká. Nuž, detské choroby, supr to nie je, je to len pokus. kluci, neutečeš - ďakujem aj vám za záujem

Whitesnake
09. 10. 2010
Dát tip
supr ????????????????

..krásný...............a jak. tipujeme!

Whitesnake
09. 10. 2010
Dát tip
...a samozřejmě velké mínus za AS OTHERS SAW, to opravdu není CO oni videěli, ale JAK viděli...

Whitesnake
09. 10. 2010
Dát tip
Strašně se mi nelíbí, že první čtyři verše používáš otrocky do jednolité souznělosti !!! Tak to přece není.

Whitesnake
09. 10. 2010
Dát tip
Překlad mi připadá nápaditý a ctící originál, tak to má být... ale musím zažít a vrátit se, teď je brzy na nějaké soudy. na první pohled neologismus "bezmraké" chápu a navíc velmi vhodně zvoleno - není to příliš české, ale ani to příliš neznásilňuje češtinu. Prvodotaz: proč Jazylko nepřekládáš do slovenčiny, kterou tu všichni kvitují jako malebný a rytmický jazyk? Co tě nutí k básním a překladům do češtiny? Vím, žes to už psala, ale neláká tě přeložit Poea do slovenčiny?

Jazylka
09. 10. 2010
Dát tip
misty, Ferry, ďakujem za ohlasy. salix, vždy ma teší, keď mi napíšeš odozvu. a pokora, hm, ja ješitná? snáď časom, dúfam.. na podnet od Zuzulinky ešte dodávam, že v spojeniach "zlátivá záře" a "bezmraké nebe" - sú nespisovné adjektíva použité vedome, kvôli znelosti.

Ferry
08. 10. 2010
Dát tip
mám pocit jako misty.. *

misty
08. 10. 2010
Dát tip
ono to samo spieva...krasa...*

salix
08. 10. 2010
Dát tip
čím viac Ťa poznám Jazyl,tým viac s akousi bázňou sa pýtam,ako to všetko unesieš ???,na všetky struny,ktoré hráš a máš pod kontrolou, so všetkou pokorou..

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru