Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Weteran překlad díla Edmunda Elata Veterán do Polštiny

01. 12. 2010
14
32
2331

..Edmunde..nepřišla jsem na tip písma..tak jsem ho krapet změnila..:)

Co noc wyłaził na zewnątrz, jego chromowany wózek

                                                  skrzypiąc ślizgał po asfalcie.

Chodził wdłuż pól i z kulownicą czatował na strachy.

Śmiejące się duchy w skórzannych kurtkach.

Fantomy wracające z kin, pchajace się prażoną kukurydzą.

Czasami złapał nawet trzech, bez potrzeby wogóle nacisnać spust.

Wlókł ich do domu w świcie księżyca ja padliny jakichś zwierząt.

Wieszał na haki, zanurzał w kwas, biczował i maltretował.

Uczył ich.

     Tylko w ten sposób mogli przeżyć.

„Wybróbujcie! Wypróbujcie!” Krzyczał

                           i łzy ciekły mu po twarzy.

Strachy patrzyły na niego pustymi oczami

      a on bił stale mocniej i mocniej.

Uderzał małymi, zaciśniętymi piąstkami

Zmęczonymi starością i bólem.

Dopóki krew nie nagarnęła się do głowy, nie zmąciła rogówek.

Potem otworzył sobie butelkę. Słońce sypało mu promienie w oczy.

Ze strachów został tylko popiół.

W ich drewnianych kościach stale tliły się węgielki.

Przygotował kulownicę i czekał.

Wyglądał oknem.

Noc była niedaleko. W uszach słyszał jej rytmiczny marsz.

    --Lewa, prawa, lewa prawa...

            Każdy drugi, każdy drugi...!!!

 

            Przymknął oczy.

            Jego twarz powoli umierała.

                                                          Překlad: sepotvkorunachstromu

 

 

 

 

 

Každú noc vyliezal von, jeho chrómovaný vozík

                                       škrípavo kĺzal po asfalte.

Prechádzal popri poliach a s brokovnciou striehol na strašiakov.

Smejúcich sa duchov v kožených bundách.

Fantómov vracajúcich sa z kina, pchajúcich sa praženou kukuricou.

Niekedy ich dostal aj troch, bez toho aby vôbec stlačil spúšť.

Vliekol ich domov vo svite mesiaca ako mršiny nejakých zvierat.

Vešal ich na háky. Ponáral do kyseliny. Bičoval a mučil.

Učil ich.

       Len tak mohli prežiť.

„Zažite si to! Zažite si to!“ reval

                            a slzy mu stekali po tvári.

Strašiaky naňho hľadeli prázdnymi očami 

      a on ich bil stále viac a viac.

Udieral malými, zovretými pästičkami,

znavenými starobou a bolesťou,

až kým sa mu krv nenahrnula do hlavy a nezakalila rohovky.

Potom si otvoril fľašu. Slnko mu sypalo lúče do očí.

Zo strašiakov zostal len popol.

V ich drevených kostiach stále tleli uhlíky.

Pripravil si brokovnicu a čakal.

Pozeral von oknom.

Noc bola ďaleko. V ušiach počul jej rytmické pochodovanie.

- - Ľavá, pravá, ľavá, pravá...

            Každý druhý, každý druhý...!!!

            Zavrel oči.

            Jeho tvár pomaly umierala

                                                                                       Autor: Edmund Elat

 


32 názorů

..dík..:)

Bíša
11. 12. 2010
Dát tip
*

FAE BOMB
07. 12. 2010
Dát tip
Chodził wdłuż pól i z kulownicą czatował na strachy. Prechádzal popri poliach a s brokovnciou striehol na strašiakov. Przygotował kulownicę i czekał. Pripravil si brokovnicu a čakal. Jako přítel všech zbraní jsem nucen ostře zaprotestovat. Připouštím, že cizími jazyky nehovořím a mohu se tedy mýlit. Kulownicę je však zřejmě označením pro kulovnici. Dlouhou zbraň střílející kulovými náboji. Brokovnice však je dlouhá zbraň určená ke střelbě hromadnou střelou, tedy brokama. Mezi oběma zbraněma je zhruba stejnej rozdíl, jako mezi autem a motorkou...

..děkuji..médeo..však já taky...)

médea
02. 12. 2010
Dát tip
chtěla sem říct, že i tvůj překlad ;)

médea
02. 12. 2010
Dát tip
šikulka ;) pro veterána - od edmunda - mám slabost ;)

..děkuji ti..skoro...)

skoro
01. 12. 2010
Dát tip
Polština je krásná,a některé věci mohou líp znít a jinak oslovit než v češtině.Jen překládej dál,hlavně básně.

..dík..za oba...)

Zuzulinka
01. 12. 2010
Dát tip
jaj, dobrá aj ta slovenčina*

..jo..to je..:)))

Adamova Eva
01. 12. 2010
Dát tip
teda Edmunda, on je to muzkej :O)))

:o))..to je dobře..:)

Adamova Eva
01. 12. 2010
Dát tip
už jsem zašla i k Edmund :O)

..děkuji..Evi..:)

Adamova Eva
01. 12. 2010
Dát tip
**

..ráda jsem tento text přeložila..Edmunde..však víš jak se mi líbí..:)


..děkuji ti..axlíku...)

..zatím se k tomu neschyluje..můžeš zůstat klidný..:)) ..anebo o něčem víš?????????????..:))) ..díky..Evi..:))

renegátka
01. 12. 2010
Dát tip
Je to moc prima, přečíst si ji i s překladem*

..dík..babao..Edmindovi můžeš dát přímo u něj...))

baaba
01. 12. 2010
Dát tip
obojí*

..no..hlavně..že to tady najde Edmund..:)

v Polsku nemají Edmunda Elata..

..nj..taková stránka tu není.. ..originál je skvělý..myslím..že neuškodí..když si ho lidé osvěží..

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru