Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 466 tisíc textů, miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

HOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU
datum / id21.01.2011 / 376497Vytisknout |
autorHoravin
kategoriePřekladyDalší dílo autora
upřesnění kategorieSefardské písně: Esta Montana
sbírka, Sefardské písně,
zobrazeno2922x
počet tipů9
v oblíbených0x
Prolog
ESTA MONTANA D'ENFRENTE (překlad původního textu sefardské písně)
HOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU
Hořící hora stojí v nářku
ze snů vyhoštěných spáčů
Ztratil jsem na ní svoji lásku
Cestami chodím, bloudím, pláču

Stromky mandloní vonících zim
v zahradách vzrostly, bíle kvetou
Zasel jsem, úrodu nesklízím
Jiným svou radost přinesou

Pro bolest v duši hledat sám
tajemství skrytá na zemi
Za bílý list k psaní nebe mám,
moře inkoustem ať je mi

Stromy tužkou mně i větru jsou,
ať mou láskou nebe popíšou!
Nikdo se nedoví o mojí trýzni
ve světě ni v přízni


Originál textu sefardské písně v ladino:


ESTA MONTAÑA D`ENFRENTE

Esta montaña d`enfrente,
S`a ciende y va quemando
Alli pedrí al mi amor,
M`asento y vo, llorando.

Avrolico de menekshe
Yo lo ensembrí en mi huerta,
Yo lo cresí y lo engrandecí,
Otros sestán gozando.

Secretos quero descuvrir,
Secretos de mi vida,
Elcielo quero por papel,
La mar quero por tinta.

Los árvoles por pendola
Para `scrivir mis males,
No hay quen sepa mi dolor,
Ni ajenos ni parientes.



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

12.07.2011 08:36:27dát kritice tipRobinia
*
18.02.2011 19:00:24dát kritice tipHoravin
Díky za ocenění a kritiky :)
03.02.2011 12:39:39dát kritice tipPresbyter
Moc hezké, k sefardským písním mám vztah... Tip
25.01.2011 15:13:11dát kritice tipHoravin
To by určitě šlo také, ověříme-li místo první osoby osobou druhou ...tobě i větru..., musím uznat, že to zní dobře a netrvám na tom, že by to nešlo a pokud se to bude líbit Tobě i všem ostatním více, nevím, proč bych nevyhověl, aspoň budeme všichni o něco spokojenější. Osobně jsem přesvědčený, že možné je použít v tomto případě obojí. Záleží jenom, na co kdo potřebuje položit důraz: Kupříkladu: Stromy mohou být příbytkem nejenom zvěři, ale i TOBĚ, stejně jako MNĚ (chceme-li zdůraznit jeden z předmětných subjektů. Zkusme to i jinak: Stromy jsou TI tužkou (stejně tako stromy jsou MI tužkou podobně jako větru, který jeho větvemi píše po obloze) Zde není pokládán důraz ani na jeden ze subjektů, kteří si přejí být rovni. Jak říká Sv. František "Bratře větře!" I básník si rád s větrem tyká a nechce se nad něj vyvyšovat, jak to rádi dělají někteří kritici...
25.01.2011 14:26:28dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Stromy tužkou mně i větru jsou

Poezie takto formulované věty je zřetelná. Oproti tvé verzi se změnilo jen neznělé "mi" na znělé "mně".
25.01.2011 13:52:43dát kritice tipPišta_Hufnágl
Došel mi hrách, končím.
25.01.2011 13:30:36dát kritice tipHoravin
Pista: jakyze nema smysl, zadny trakare, neovlivnuj mi ctenare, to neni tvuj ukol :)

Sepotka: ze jo? Ja vedel ze me nezradis, diky :)

Sydian: Verim, ze na jedne veci bzchom se moli naprosto shodnout OK? Ctenar ma pravo se zadrhavat, zvlaste u pri cteni poezie. K cemu by potom byla, dyby se nezadrhaval. Ja se u toho mista zadrhaval take (a ne pouze c tomto pripade) abych nakonec puvab objevil. Ne vse na cem se zadrhavame, musi byt na zavadu, nekdy je tomu prave naopak :)
25.01.2011 11:17:25dát kritice tipSydian
domnívám se, že to bude nedorozumění, krom toho avi, kdy mi děkuješ za kritiku, jsem dostal ještě jedno avízo. Nevěděl jsem, jestli to byl omyl nebo jestli chceš, abych se třeba vyjádřil k tvému sporu s Pištou, tak jsem se vyjádřil k diskuzi, která právě probíhala, chtěl jsem být spíš smířlivý než abych tě ještě nějak popuzoval - což se zřejmě nepovedlo.
K tomu často diskutovanému verši - možná by sis měl nechat poradit, ale to je na tobě. Tvůj překlad jsem přečetl několikrát, ten text krásně plyne, ale na tomhle se prostě vždycky nějak zadrhnu..
25.01.2011 08:40:16dát kritice tipsepotvkorunachstromu
:o)))..horavine..a jooo.::)))
25.01.2011 07:44:08dát kritice tipPišta_Hufnágl
Lakrov, to nemá smysl. Autor je niterně přesvědčen, že verš je půvabný a povedl se mu nejlépe z celé básně. I kdyby trakaře padaly.
25.01.2011 07:30:20dát kritice tipHoravin
Díky za návštěvu všem,

sepot: von je vopravdovej, přece, má tam u jména vyšitý "literární kritik" a má to jistě i vytetovaný na čele.

Sydian: ano, avi je slušnost, poděkoval jsem Ti přece za Tip a za názor, přičemž jsem snad doufám slušně odůvodnil a doufám, že i obhájil svojí původní verzi, kterou nepotřebuji měnit, proto nepokládám takovou reakci vůči Tobě za nepřiměřenou, nýbrž naopak za korektní. Ještě jednou Ti děkuji, rád se podívám na Tvoji stránku a pokud jsem se Tě jakkoli dotknul, omlouvám se Ti, považuj to za pouhé nic neznamenající a zbytečné nedorozumění :)

pista: tak jo Pisto, jenomže co u mě projde čtenářovi, literárnímu kritikovi rozhodně ne, ten je odpovědnej i za to, co z něho vypadne, tak pa, zase něgdy příště :)

Lakrov: díky za Tvoji vítanou návštěvu. To je právě ten verš, který nemusí běžnýmu čtenářovi připadat srozumitelný, ale jeho půvab spočívá v tom, že je naprosto gramaticky, tvaroslovně i stylisticky vpořádku, jenom tím, že se běžně nepoužívá, vůbec neznamená, že jeho použití znehodnocuje stavbu verše, ale naopak poezii obohacuje. Proto se mi na celé basni povedl tento verš nejlépe. Zopakuji názorný příklad ještě jednou: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Je v těch vazbách něco v nepořádku? Neřekl bych. A teď ještě jednou: "Stromy tužkou mi i věru jsou." Jaký je v tom rozdíl?
24.01.2011 09:46:12dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Na posouzení výstižnosti překladu ve srovnání s originálem bohužel nedisponuji jazykovými schopnostmi. Jedné, co posoudit dokážu, je shodnost či podobnost počtu slabik originálu i překladu a tudíž vyslovitelnost ve stejném rytmu (což je u textu písně nutná podmínka); vyslovena nahlas (polohlasem) jsou slova překladu hezčí, než jen potichu čtená. A možná nerozumím prvnímu řádku poslední sloky (možná je v něm překlep, nebo by bylo vhodnější užít znělého tvaru zájmena - mně.
24.01.2011 08:28:39dát kritice tipPišta_Hufnágl
Milý autore, diskuse s tebou postrádá smyslu, tak toho necháme.

Závěrem si ale, prosím, uvědom, že při veřejné prezentaci nejde o to, co jak připadá tobě, jde o názor čtenáře. Pokud o názor, který se odlišuje od tvého, nestojíš, měl bys to dát dopředně najevo. Pak bych se pochopitelně se čtením a formulováním svého názoru neobtěžoval.
23.01.2011 23:08:19dát kritice tipSydian
nevím, k čemu to avízo, ale když už jsem tu.. Myslím, že není třeba reagovat tak přehnaně, za tu Pištovu kritiku bych se nezlobil, dokud tě nějak neuráží. Mně ten rým taky nepřijde úplně "hladký", jako je zbytek překladu, který se mi jinak líbí. A tím, jak na ni reaguješ, spíš dáváš dojem dotčeného. Pokud jsi zaškrtl "stojím o hlubší kritiku", měl bys to ustát. howgh
23.01.2011 22:54:46dát kritice tipsepotvkorunachstromu
. z toho si nic nedělej..to prý dělají i opravdoví recenzenti..jakože ..podle momentální nálady..a pišta opravdovej není..nebo je????
23.01.2011 21:51:53dát kritice tipHoravin
Ach jo, co Tobě připadá kostrbaté, mě připadá půvabné a dovoluji si tvrdit, že nejsem sám, komu se verš líbí. Je to otázka osobního vkusu, ale ten do kritiky k tomu ještě negativní zásadně nepatří, kritika má být věcná a podložená argumenty obecnými, nikoli dojmy osobního vkusu nebo momentální nálady.
23.01.2011 21:33:05dát kritice tipPišta_Hufnágl
Ano, vyjadřovat se kostrbatě lze i za dodržení technických pravidel...

No nic, další do sbírky.
23.01.2011 21:30:13dát kritice tipHoravin
Od literárního kritika, který si dá gebír na vizitku bych očekával, že se bude vyjadřovat k věci. Konkrétně kde je gramatická či stylistická chyba a proč. V tomto případě jde o zcela běžnou předmětnou shodu ve 3. pádě, jejíž legitimitu lze jednoduše prokázat záměnou jakýmikoli jinými slovy stejného druhu, kupříkladu: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Tak prosím Tě, Pišto, zalez do svýho brlohu a nedělej mi tu vostudu!
23.01.2011 21:00:42dát kritice tipHoravin
Díky za milé návštěvy, potěžkání a potvrzení, že nepřejládám zas až tak blbě a jen proto, abych tím nadchnul Pištu Hufnágla :)
23.01.2011 10:19:25dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..neeeee..Di..:o))))..hadí jazyk nemám..:))))
23.01.2011 10:06:55dát kritice tipDiana
šepotko a není ten tvůj jazýček spíš rozeklaný ?! Ha!
23.01.2011 08:41:27dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..Diano..to není moje zásluha..jsem prostě dvojjazyčná.:.))
23.01.2011 07:57:04dát kritice tipDiana
Mě ta vazba také zaujala a potěžkávala jsem ji v mysli s tím výsledkem, že se mi líbí.

šepot - :-((( !!!!
seš jednička!
22.01.2011 23:50:10dát kritice tipHoravin
Díky za návštěvu, ocenění tipem a návrh alternativního řešení. Také jsem o této variantě přemýšlel, ale ponechal jsem původní verzi protože mi připadá u poezie právě žádoucí nějaké ozvláštnění nezvyklou slovní vazbou a podobně. V tomto případě doufám a věřím, že je po gramatické (předmětná shoda ve 3. pádě) i stylistické stránce v pořádku, navíc se mi právě líbí dozvěna rýmu uvnitř verše - ...stromy tužkou mi...
22.01.2011 23:39:11dát kritice tipSydian
myslím, že tenhle překlad je hodně vydařený
"stromy tužkou mi i větru jsou".. je trochu nepřirozený, když už nic jiného, dal bych tam "mně", takhle to je trochu ozvěna: stromy - tužkou mi :)
22.01.2011 20:45:54dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..jj..to je pravda..s tím originálem..sice nerozumím ani slovo..ale hned si připadám chytřejší..jen na to kouknu.:.))
22.01.2011 20:44:19dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..nemáááám..:))))))Diano.:.)
22.01.2011 20:17:10dát kritice tipDiana
Sice je mi španělština španělskou vesnicí, ale originál by se měl vždycky uvádět. To jsi dobře udělal. :-))

šepotko, máš aspoň(!) akcent? Řekni, že ano, jinak budu závidět!
22.01.2011 18:29:45dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..Diano..dík za poklonu.::)))
22.01.2011 17:39:57dát kritice tipHoravin
Těší mě vaše návštěvy a názory. Cením si jich jako zpětné vazby. Děkuji Vám a připojuji originál textu sefardské písně.
22.01.2011 12:08:47dát kritice tipmořský koník
ano!
22.01.2011 12:03:12dát kritice tipPišta_Hufnágl
Že tě plácnu!?!
22.01.2011 11:52:54dát kritice tipmořský koník
dochtore, já tě tak dlouho nepotkala kritikujícího že sem tě málem nepoznala! :o)
22.01.2011 11:30:53dát kritice tipPišta_Hufnágl
No já nevím...
Ona čeština snese hodně, leč dejmetomu "Stromy tužkou mi i větru jsou", to už je hodně ohnutý kmínek. Překládat je řehole, u básní dvojnásob. Zejména u těch ve vázaném verši - tam to chce buď absolutního génia, a nebo zvolit trasu obchvatnou, přes verš volný.
Jinými slovy - neznám originál, nicméně překlad mě rozhodně nenadchl. Možná kvůli zcela luxusnímu a báječně vymyšlenému názvu básně. Ten navnadil tak, že bylo následné zklamání spíš nevyhnutné.

P.S. Aby nedošlo k mýlce - kdybych si nemyslel, že autor je schopen vyšších výkonů, komentáře bych se vůbec nedopustil.
22.01.2011 10:36:30dát kritice tipmartinez
tohle se mi četlo hezky.. ale eště by to chtělo pro představu originál k nahlédnutí.. :o)
22.01.2011 10:34:54dát kritice tipDiana
Tak poetický nářek! Nádhera! *****

Pro šepot: musím ti složit poklonu - tvoje čeština je dokonalá, nenapadlo by mne, že není tvou mateřštinou.
22.01.2011 06:43:26dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..jeee..moc ti děkuji...))
..ani nevíš jak si toho od tebe cením..všech těch ktitik.. ty jsi opravdový překladatel..
..jsem v práci..až budu mít čas..odpovím ti.:))
..zatím pa..
..teda..pokud se neobjevíš až za dlouhou dobu..že ano...)
..ano..Polština je mou mateřtinou..mám polské školy a doma mluvíme nářečím.:))
21.01.2011 23:44:03dát kritice tipHoravin
Teď vidím, že jsem četl rychle a nepřesně, a stejně nepřesně i psal... takže překládáš i do češtiny? Jsem zvědavý, dlouho jsem nebyl na Písmáku. Píšeš moc dobře a vidím že hodně, tak to se mám na co těšit :)
21.01.2011 23:32:13dát kritice tipHoravin
Díky, znám se a zpívám s písničkářkami ze třineckého kraje, kde se mluví polsky. Učím se od nich. Tvoje překlady by mě zajímají, ale divil bych se, kdybys nepřekládala i do češtiny, když píšeš tak nádherným jazykem. Znamená to, že Polština je Tvojí mateřštinou?
21.01.2011 22:53:58dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..pání..taky zkouším překlady ale jen do polštiny a opačně..
..neznám Esta Montana..


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2022, provozuje Dobrý spolek, pravidla Pickup lines Letní dětský tábor