Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 466 tisíc textů, miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

HYMNA / ANTHEM
datum / id22.07.2011 / 388750Vytisknout |
autorHoravin
kategoriePřekladyDalší dílo autora
upřesnění kategorieLeonard Cohen
zobrazeno2758x
počet tipů13
v oblíbených2x
HYMNA / ANTHEM
Ptáci zpívali
z krovů za úsvitu
vstaň znovu
pročpak jsi tu?
já slyšel jak říkali
neřeš co pomíjí
či teprve má přijít

Válek snad více
třeba vést znovu
svaté holubice
pochytat znovu
prodat na jarmark
a koupit znovu
nebudou zdarma

Zvoň na zvony které ještě zní
Opusť dokonalou oběť svou
Ve všem je příznak trhliny
aby jí mohlo vejit světlo

Bylo nám do zpěvu
a zpěvům dopřáno
zrození zrazeno
manželství tráveno
Pokojné vdovství
každé vlády -
dává všem prohlédnout

Nelze si začínat po sté
šarádu s povrchním davem
zatímco vrazi na vyšších postech
míchají modlitbu s právem
už předvolali divoká
na pomoc bouřková oblaka
teď plují mi naslouchat

Zvoň na zvony které ještě zní
Opusť dokonalou oběť svou
Ve všem je příznak trhliny
aby jí mohlo vejit světlo

Smíte po částech přidávat
ale součet bude chybět
Můžete pochod hrát nechávat
buben pak bude chybět
Všechna srdce spící
milovat přicházejí
než jako uprchlíci

Zvoň na zvony které ještě zní
Opusť dokonalou oběť svou
Ve všem je příznak trhliny
aby jí mohlo vejít světlo


original:

The birds they sang
at the break of day
Start again,
I heard them say,
Don´t dwell on what
has passed away
or what is yet to be.

The wars they will
be fought again
The holy dove
be caught again
bought and sold
and bought again:
the dove is never free.

Ring the bells that still can ring.
Forget your perfect offering.
There is a crack in everything.
That´s how the light gets in.

We asked for sings
the sings were sent
the birth betrayed
the marriage spent:
the widowhood
of every government -
signs for all to see.

Can´t run no more
with that lowless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they´ve summoned up
a thundercloud
They´re going to hear from me.

Ring the bells that still can ring.
Forget your perfect offering.
There is a crack in everything.
That´s how the light gets in.

You can add up the parts
but you won´t have the sum
You can strike up the march,
There will not drum
Every heart
to love will come
but like a refugee.

Ring the bells that still can ring.
Forget your perfect offering.
There is a crack in everything.
That´s how the light gets in.



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

08.01.2012 01:51:02dát kritice tipHoravin
Díky za Tvé návrhy k redukci slabik, Lakrov. To bude na důkladnější, zřejmě i časově náročnější práci. Dnes stíhám opravit jen chybu v překladu, na kterou mě upozornil Edvin. Proatím jsem odlišný počet slabik vyřešil běžným přizpůsobením pomocí triol a osmin. Pracuju na těch čtyřech českých verzích ve dvouhlasé úpravě se svým žákem, jde to pomalu, nespěcháme, ale tři z nich už dáme téměř z paměti :)
07.01.2012 15:48:59dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Hned mi ta píseň znovu zazněla v uších... Díky za avízo, přinášející náladu.
07.01.2012 09:51:24dát kritice tipHoravin
Díky Edvine, takové povzbuzení pro mne moc znamená, protože jako autor jsem si nikdy nevěřil. Teprve před deseti lety v padesáti jsem poprvé zkusil překlad a postupně se přesvědčoval, že by to mohla být moje parketa.
07.01.2012 09:44:14dát kritice tipEdvin1
Jo, Cohen, ten mě vždycky dostane. A ty, Horavine, si citlivě s jeho vlastně nepřeložitelnými básněmi hraješ. Obojí se dobře četlo! :-)
Ed
07.01.2012 09:19:42dát kritice tipHoravin
Díky za nová zastavení, Edvine, Lakrov, potěšili jste mě a upozornili na řadu věcí, které jsou pro mne zajímavé a určitě mi budou podkladem k některým opravám textu, kde jsem něco špatně pochopil, jako kupříkladu u pojmu "lowless crowd." Pokud nelze použít "bezedný," pak myslím, že by se mnohem spíše hodil překlad "povrchní" lowless - doslova "bez hloubky" = povrchní. Jakmile si najdu čas, zkusím to vylepšit :) Moc vám děkuji.
28.09.2011 13:48:51dát kritice tipEdvin1
O poezii platí, že překlad je myšlenkou Autora, ale verbálně dílem překladatele. Tohle platí tím víc, čím zamotanější je originál. Mám důvod si myslet, že L. Cohen provokuje nejen své fanoušky; vůči překladatelům se chová přímo "sadisticky". :-)
Tuhle jsem slyšel, že když G. Grass vydal svou knihu "Die Rättin" (slovo Ratte - krysa, již ženského rodu je, formou Rättin ji "zženštil" ještě jednou), tak se ho ptali, jak by to měli přeložit. "Jen ať se s tím překladatelé potrápí," odvětil Grass, jenž jinak humorem nehýří. Český překlad Potkanka ovšem není tím, co si vymyslel on
(český titulek by se měl odvodit od slova krysa - jenže čeština nemá způsob na "dvojitý" ženský rod...).
28.09.2011 12:52:52dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Tak mi konečně zbyl čas sednout si ke gramofonu a spolu s panem Cohenem si přeříkat Tvůj text a zamyslet se nad ním s ohledem na zvukomalbu, přízvučnost, počty slabik...
Vytisknout na papír a zaškrtávat...
První sloka mým testem prošla.
Druhá... škrtám, měním slovosled, vepisuji... přepisuji...

-------
Válek pár
a vést je podruhé
Mír křídla má
Chytit je podruhé
na trh dát
a koupit podruhé
zadarmo mír není.
-------

Od celkového smyslu se ta moje verze možná tolik neodchyluje. Od přesného překladu a vztahu mezi jednotlivými řádky možná ano. S úsporností angličtiny lze těžko soupeřit. A s dalšími slokami nebudu (bez Tvého svolení) pokračovat, protože je zřejmé, že se ubírám jinudy.

+ avízo pro znalce souvislostí, jež ve slovech nejsou na první pohled vidět...
22.08.2011 12:07:04dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Pro Edvin:
Díky za avízo k rozboru směřujícímu k závěru, že jsou věci, do nichž se člověk nemá pouštět :-)
A taky dík za připomenutí, že tady mám ještě svůj dluh...
18.08.2011 12:09:11dát kritice tipEdvin1
Zní Ti ten překlad moc pěkně, a že občas chybí rým, nesmí vadit, neboť i Cohen na něj občas kašlal. Takže tohle je o.k.
Mám zatím tyto připomínky: Ve druhé sloce mluví o válce. A pak o holubici. Očividně o holubici míru, že. Ta že je lapená, koupená, prodaná, a zase koupená. "The dove is never free" by tedy mělo znamenat ne "zdarma", nýbrž "svobodná", "volná", i když "the dove is never free" samostatně tento význam (zdarma) může mít. Holubice "lapená, koupená, prodaná, koupená" tedy má spíše význam: "Holubice míru není svobodná - pořád s ní někdo čachruje".

Víš co, když obě verze znovu čtu a srovnávám, tak zjišťuji, že se v tom topím. Tak té kritiky nechám.
Proč se topím? Cohen i zde popouští uzdu své trošku posměvačné fantazii a dělá si z posluchačů šprťouchlata. Vždyť třeba co je "lowless crowd"??? V žádném případě "bezprávný", neboť to by bylo "lawless". "low" znamená hluboko, takže tento novotvar asi znamená "bezedný dav". Ale co je to??? I don't know.
"sing" je sloveso, zde dle C. podst. jméno., tak co to je? "Písnička"? "Zpívání", čili podst. jm. slovesné? Ale to by bylo "the singing"!
"birth betrayed? - "zrazený porod"? Žádný idiom, spíš zase šprťouchle páně Cohenovo.
Dost!
Cohen je génius, ale člověk by ho měl poslouchat jen na jedno ucho, ne víc, a už vůbec ne překládat, aby nezblbnul.
T'was nice to have a look at your work. Ed :-)
26.07.2011 10:39:04dát kritice tipHoravin
Díky, já ty písničky poslouchám také a už léta zpívám v originále. To však ještě neznamená, že bych nepřijal změny, které by prospěly překladu. Už jednou jsi mě přesvědčila, takže se těším! :-)
26.07.2011 09:59:36dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Moje úvaha se týkala obecně změny slovosledu v zájmu získání větší znělosti, především na konci řádků. Pro uvedení konkrétních případů bude lepší, když si tvůj text vytisknu, písničku si večer poslechnu a udělám si do ní poznámky... Takže to nebude hned :-)
25.07.2011 23:03:52dát kritice tipHoravin
Lakrov: Diky za návštěvu a každý Tvůj podnět.Proč by Tvá úvaha měla být zcestná? Sem s ní! :o)
24.07.2011 11:55:59dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Myslim, ze ji zpival i na predlonskem koncertu v prazskcyh Vysocanech (byli jsme) a domnivam se, ze tahle snura koncertu (tehdy 74 leteho!) Leonarda Cohena mela shodny program s jiz zminenym londynskym koncertem. Mame z nej zaznam tak si to zas nekdy poslechnu.
24.07.2011 11:51:07dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Pri poslechu a porovnani s ceskym textem me tu a tam napada zmenit slovosled, aby se na konec radku dostala znela slabika, respektive slabika, znejici podobne, jako original. Nebo je tahle uvaha zcestna?
23.07.2011 20:24:52dát kritice tipHoravin
vesuvanka: ano, i jako báseň, ale jde o překlad textu písně Leonarda Cohena. Robinia sem editovala její záznamy z YouTube, jeden z nich je z jeho Kondýnského vystoupení v roce 2008.
23.07.2011 19:34:41dát kritice tipHoravin
Díky za návštěvu, vlídný ohlas, ocenění a tip! :)
23.07.2011 16:00:59dát kritice tipvesuvanka
Nádherná báseň :-))) TIP

Robinio, zaujalo mě druhé video, které jsi přidala včera v 17,21. Pěkná píseň a zejména krajina - tipuji pobřeží Atlantiku (asi odněkud Anglie) a kameny - to by mohla být žula :-)))
23.07.2011 09:56:03dát kritice tiprenegátka
Nádhera*
23.07.2011 08:46:15dát kritice tipsepotvkorunachstromu
..skvěléé!!!
23.07.2011 00:06:15dát kritice tipBíša
Umíš!
22.07.2011 18:47:22dát kritice tipHoravin
Lakrov: díky, psal jsem to, aby se to dalo zpívat a zpívám si všechny dosavadní čtyři překlady. Jde jenom o to, poradit si se změnou frázování v případě potřeby. Při přebývající jedné slabice nebo více slabik se to jednoduše řeší triolou, kvartolou, pentolou, osminami, notami s tečkou a podobně. Pro muzikanty písničkáře by to neměl být problém. :)
22.07.2011 18:40:19dát kritice tipHoravin
Děkuji, už vím, video jde snáze než fotky a ty snad znovu zvládnu taky :)
22.07.2011 17:21:55dát kritice tipRobinia
Jde to. Pod videem na youtube klikni na Sdílet a pak na Vložit, a otevře se přímo odkaz ve špičatých závorkách, který jenom zkopíruješ :-)

22.07.2011 16:42:38dát kritice tipLakrov
redaktor prózy
Tenhle text vypadá i na to, že by si mohl vejít do počtu slabik písně; musím si ji poslechnou, ale hned to nejde.
22.07.2011 16:19:15dát kritice tipHoravin
Díky Robi, pořád neumím vkádat fotky a videa, párkrát se mi zadařilo, a pak jsem ztratil ten návod, softík nebo co. Blbý, že nejde kliknout na foto či video, vyznačit a jednoduše přenést.
22.07.2011 15:55:15dát kritice tipRobinia
22.07.2011 15:20:49dát kritice tipHoravin
Díky, ale připíchnout jsem nikoho nechtěl... hele to dělá ten Cohen, já nee! To on, já to nechtěl... já to jenom překládal :)
22.07.2011 15:07:51dát kritice tipHonzyk
jááá slysel, aler to je tak fuk..>!))
22.07.2011 15:06:43dát kritice tipHonzyk
...ta prvni strofa me pripichla (k jakykoli) podlozce jak spendlik este zivyho motylA...
22.07.2011 15:05:31dát kritice tipHonzyk
...jezismarja, a ja neska snad konecne budu smutnej aspon trosku...jsem psal Yfce, ze muj kluk (pritel teda, :D, ne syn_:DDD), jede na pul, mozna na celej rok do divadelni skoly do Anglie: todle si dam este tak dvakrat, trikrat, a ve voku bude mokro jaksepatri...*


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2022, provozuje Dobrý spolek, pravidla Pickup lines Letní dětský tábor