Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+6 neviditelných
Úvod do poézie
datum / id03.08.2011 / 389629Vytisknout |
autorvk
kategoriePřeklady
zobrazeno3249x
počet tipů12
v oblíbených2x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
Billy Collins - Introduction to Poetry
Úvod do poézie

ÚVOD DO POÉZIE

 

Vravím im: vezmite báseň

a pozrite sa cez ňu do svetla

ako cez farebné sklo

 

alebo pritlačte ucho na jej úľ.

 

Hovorím: pustite do básne myš

a pozerajte, ako hľadá cestu von,

 

alebo vstúpte do jej izby

a nahmatajte na stenách vypínač.

 

Chcem, aby sa po hladine básne

prehnali na vodných lyžiach

a zamávali menu autora na brehu.

 

Ale oni chcú len jedno –

priviazať báseň k stoličke

a mučiť ju, kým sa neprizná.

 

Začnú ju mlátiť hadicou,

aby zistili, čo vlastne znamená.

 

***

 

INTRODUCTION TO POETRY

 

 

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

 

or press an ear against its hive.

 

I say drop a mouse into a poem

and watch him probe his way out,

 

or walk inside the poem's room

and feel the walls for a light switch.

 

I want them to waterski

across the surface of a poem

waving at the author's name on the shore.

 

But all they want to do

is tie the poem to a chair with rope

and torture a confession out of it.

 

They begin beating it with a hose

to find out what it really means.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

13.01.2019 07:35:23dát kritice tipSilene

Přecházím z této místnosti nerada, již za svítání, pozhasínat světýlka a přeběhnout očima zasněženou hladinu kraje za okenním sklem, kudyma se přirousají kočky?

Nikdy tak z logiky věci neuchopím nejjemnější slovenské ani anglické nuance, avšak jako rodilému mluvčímu jazyka třetí strany mi připadne převod dokonalý.

 

15.10.2011 21:23:17dát kritice tipYvon de Mast
fine
14.09.2011 14:01:02dát kritice tipIMa
Fajné.*
03.08.2011 22:25:09dát kritice tipFouraix
jo
03.08.2011 17:15:44dát kritice tipnes
*
03.08.2011 14:53:43dát kritice tipHonzyk
..koukam, ze mas pro me, vk, i gnoseologickou hodnotu: diky:**
03.08.2011 14:50:49dát kritice tipEdmund Elat
na preklady som lavy... basen sa ale lubi :)
03.08.2011 13:51:01dát kritice tipTó.ru
myslim,ze ono to uz slape na velmi prijatelnej urovni, co som kvazi kritizoval boli len drobne veci, ta podstata originalu v tej basni je,to je jednoducho zaklad.
03.08.2011 13:46:34dát kritice tipvk
redaktor poezie
takto som to myslel: to, že si pod nahmataním vypínača predstavím aj dotýkanie stien, môže byť spôsobené poznaním originálu

jasné, diskusia je super, za to vďaka, núti ma premýšľať, veď sa snažím o čo najlepšie riešenie - a argumentujem zaň (aj sám pre seba)

ale myslím, že presne viem, o čom hovoríš a uvažujem o tom, ako to tam zahrnúť, aby to šlapalo naplno (len neviem, či to pôjde)
03.08.2011 13:31:53dát kritice tipTó.ru
tomu - poznam original som neporozumel, ale tvoj pohlad plne respektujem, netvrdim,ze mam na 100% pravdu. Len som dal podnet k diskusii, nenarokujem si na jedine spravne riesenie.

03.08.2011 13:25:48dát kritice tipvk
redaktor poezie
to bude asi tým, že ja to, "ze sa mas dotykat tych stien, ako ked si v tmavej nepoznanej miestnosti, skoro vo vazani a potrebujes rozvietit" vidím aj v tom "nahmatajte vypínač" (pretože poznám originál?)

feel je určite širšie ako nahmatať, môže to znamenať aj: "precíťte steny a svitne vám", ale všetko je v tejto básni také presné, že feel mi tu príde ako pokyn po take, hold, press, drop, watch, walk
03.08.2011 13:22:11dát kritice tipeufrozina.
pekna basen, pekne prelozena...ak robis preklady..pridaj aj viac...tiez by som to privitala
03.08.2011 13:08:00dát kritice tipTó.ru
to akoby tam vadi aj mne...navyse - dotykajte sa stien by po spravnosti citania malo vyjst na jeden vers, akoby na dlasi,strofa mi nabrala jeden vers oproti povodnej verzii...

ale nemozem sa ubranit pocitu,ze to sloveso feel tam ma podstatne vacsi vyznam ako "len" nahmatajte. Nahmatajte evokuje snahu rozsvietit, ale za tym feel v povodnej verzii akoby som cital aj podtext, ze sa mas dotykat tych stien, ako ked si v tmavej nepoznanej miestnosti, skoro vo vazani a potrebujes rozvietit, aby si zistil,ze to je vlastne nieco pekne...ak mi rozumies
03.08.2011 13:04:32dát kritice tipvk
redaktor poezie
áno, tie lyže... menil som to tam x-krát a máš pravdu, prejsť je "pomalé", ale na iný neutrálny ekvivalent som neprišiel (okrem nedokonavého jazdiť), ale asi to aj tak zmením, bude to mať väčšiu šťavu ;-)

s tým vypínačom - v tvojej verzii mi prekáža "akoby", ktoré brzdí ten v podstate rozkazovací spôsob a posúva to trochu inam

dík za postrehy
03.08.2011 12:51:06dát kritice tipTó.ru
este mozno strofa so stenami by si ziadala sloveso dotykajte sa...

nahmatajte na stenach vypinac mi pride trochu ploche, namiesto toho by to mohlo byt...

dotykajte sa stien, akoby ste hladali vypinac.
03.08.2011 12:48:41dát kritice tipTó.ru
dobry preklad...a to uprimne, hladal som iny vyraz pre strofu s vodnymi lyzami, nakolko sa mi zda v slovencine tazkopadna - zvlast sloveso presli,ktore by som mozno nahradil pre celkove vyznenie slangovym preficali, ale nie je to potrebne - ten vyraz som vsak nenasiel...

dovolim si avi, dobrych prekladov na pismaku je malo.


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.