Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+8 neviditelných
William Blake, The Fly
datum / id25.09.2011 / 393233Vytisknout |
autorDiana
kategorieVázané verše
upřesnění kategoriePřeklad
zobrazeno4704x
počet tipů44
v oblíbených1x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
The Fly (William Blake)

Little fly,
Thy summers play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
William Blake, The Fly

Moucha (William Blake)

 

Muško má,

tvé letní hraní

bezděčně jsem

smetl dlaní

 

Nejsem-li

jak ty, jen hmyz?

Ty člověkem

být mohla bys...

 

Vždyť tančím,

piju, zpívám, než

slepá ruka

začne řež

 

 

Je myslet

a dýchat - žít?

a pozbýt to

je přestat být?

 

Pak šťastná

moucha jsem já sám,

 ať žiju si,

či umírám

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

25.06.2018 07:59:51dát kritice tipDiana

Štirka - To já děkuji za Tvůj čas! Chtěla jsem upozornit na tu zlomyslnost angličtiny - jednoslabičná slova - ale lhala bych, kdyby mne tvoje chvála moc a moc nepotěšila! Díky!

24.06.2018 20:27:00dát kritice tipŠtírka

Diky za nasmerovani! Tva basen je uzasna, nejen stavbou versu, ale vyznenim= poselstvim. Mas muj obdiv...

 

25.03.2013 07:21:43dát kritice tipDiana
Jsem negramotná nemám VUML,
aby mé duševno zrudlo.
Dobře zní sice bumble i Hummel
nejlíp však francouzsky:"bourdon"!
24.03.2013 23:20:00dát kritice tipKočkodan
Já ten tvuj nápad neberu za blbý,
udelat z masarky radeji bumble-bee.
Vzdelaný clovek (mající VUML)
dodal by nemecky, ze budu Hummel
24.03.2013 07:19:33dát kritice tipDiana
Masařka? Kdepak,třesky plesky!
Na mouchu bzučíš příliš hezky
a tak tě proměním,(to mne láká)
na soudek medu, na čmeláka...:-)
24.03.2013 00:06:54dát kritice tipKočkodan
Ty más fakt smulu, poslys, járku,
snad nekdo se najde, kdo te vzkrísí,
uz sem zas lezu, pretvoren na masarku,
která hned plácnout zaslouzí si.
27.07.2012 08:23:16dát kritice tipJeštěrčí král
*/
10.02.2012 17:18:44dát kritice tipDiana
Steven. - Ahóój! Od tebe to obzvláště potěšilo!
Kde se pořád flákáš? Už jsi tu nebyl ani nepamatuji... :-)))
10.02.2012 16:28:40dát kritice tipStevenson
orisek se povedlo rozlousknout jako ten poperlcin .. velice dobre .-)
08.01.2012 16:50:41dát kritice tipDavidPetrik
Velmi dobre prelozeno. Blake neni snadny na preklad. Zdanlive trivialni a prece komplikovany metr. Tady se strida jamb s trocheji (nepletu-li se) a obsahove je basen velmi kompaktni. Preklad, ktery je verny metricky i obsahove, jako je tento, je vzacny.
09.12.2011 16:49:18dát kritice tipDiana
IMa. vrním :-)) a děkuji
09.12.2011 15:34:34dát kritice tipIMa
Naprosto výborný překlad!*
06.12.2011 13:52:14dát kritice tipDiana
Talu- Díky za uznání, mám velikou radost! :-)
06.12.2011 13:09:39dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Výborný překlad velmi obtížně přeložitelné básně. Přes obtížnou formu je velice významově přesný (jediná větší odchylka je: "slepá ruka začne řež", ale lepší řešení asi neexistuje) a zachovává i formu (až na poslední sloku). Vynikající.
10.10.2011 12:00:13dát kritice tipguy
fajn, umíš to ..
03.10.2011 12:48:34dát kritice tipkoloušek
No, já si samozřejmě připomněla jiný film, ale i ten potvržuje, že člověk a hmyz má mnoho společného, přinejmenším život a smrt.
Moc líbí.T*
02.10.2011 08:47:12dát kritice tipDiana
Hanka, díky! To si snad ani nezasloužím :-)
02.10.2011 08:43:32dát kritice tip8hanka
to je krasa... text nadherne plynie, obsah neskutocne pravdivy...sklanam sa pred prekladom a hlavne prebasnenim...
*****************************
30.09.2011 20:15:30dát kritice tipDiana
Přátelé, srdečně děkuji všem za zastavení a vlídná slova. Omlouvám se, že až dnes, byla jsem mimo internet :-)
28.09.2011 22:15:07dát kritice tipF.L.Vděk
*Skvělé!
28.09.2011 11:04:33dát kritice tip3lobyte
lepší výklad toho filmu se nedá napsat ;)
27.09.2011 15:53:45dát kritice tipnostalgik
Velmi dobře plynoucí lehký verš, vazba na orginál není podstatná.
27.09.2011 11:04:34dát kritice tipA.H.
korektor
Že ses ale do toho překládání pustila. V tom ti fandím. Opravdu působivé. *
26.09.2011 22:04:35dát kritice tipMarcela.K.
...já angličtinu neovládám, ale věřím, že ty ano*
26.09.2011 22:04:28dát kritice tipRobinia
skvělé
26.09.2011 11:30:03dát kritice tipAlegna
tleskám
26.09.2011 08:38:00dát kritice tipprazskejpepik
Velmi zdařilé. *
26.09.2011 08:29:36dát kritice tipJeff-Jefferson
..moc dobré!..*
26.09.2011 08:29:03dát kritice tipJeff-Jefferson
..moc dobré!..*
25.09.2011 21:59:38dát kritice tipIVO
S obdivem a uznáním...*T
25.09.2011 20:52:50dát kritice tipR. L.
*
25.09.2011 17:42:30dát kritice tipheartrate
korektor
moc pěkné, a dobrý výběr básně!
25.09.2011 16:17:00dát kritice tipbrackenridge
SKVELEJ PREKLAD111 T
25.09.2011 15:25:05dát kritice tipavox
neříkám, že je to chyba, jen že je to moje dilema :-) momentálně se bavím natíráním trubek od ÚT, měnili jsme radiátory v domě i v domečku... z důvodu péče o vodaře (káva, pivo, svačinky) jsem tentokrát nesledovala ani překladatelskou soutěž :-)))
25.09.2011 14:58:12dát kritice tipSeymour
dobrý preklad
25.09.2011 14:29:09dát kritice tipKvětoň Zahájský
Jejda, Wilda Blake! Toho mám moc rád.
25.09.2011 13:53:21dát kritice tipDanielP
krásný :)
25.09.2011 12:45:26dát kritice tipYvon de Mast
quite correct
25.09.2011 12:32:49dát kritice tipSarrah
hezké zpěvné je to***
25.09.2011 12:30:53dát kritice tipFerry
Půvabné. *
Z obecného hlediska na překlady básní pak podtrhuji, že jde o přebásnění z jazyků, kde nelze mnohdy vyjádřit autorovu myšlenku stejným počtem slabik jako on. Tak si s tím hlavu nelámu, i když se nelze oddálit od originálu v míře zcela bezbřehé...
25.09.2011 12:05:58dát kritice tipvesuvanka
moc hezky napsané :-))) TIP
25.09.2011 11:11:42dát kritice tipjejdavilda
To je ten Marty Mc Fly?***
25.09.2011 10:52:40dát kritice tipaleš-novák
mistrovský kousek...
25.09.2011 10:40:23dát kritice tipBigBivoj
povedené **
25.09.2011 09:30:54dát kritice tipJarmila_Maršálová
***
25.09.2011 08:54:54dát kritice tipDiana
avox - Ve značné míře jsem zachovala i počet slabik. Ale kde by to vyznělo otrocky nebo v neprospěch básničky, tam se to o jednu slabiku liší. Schválně, zkus si to! Budeš se bavit líp, než u sudoku :-)))
25.09.2011 08:48:11dát kritice tipavox
pěkný, zdařilý překlad, co do myšlenky originálu i rýmů. V tomto případě by bylo asi hodně obtížné zachovat i počet slabik ve verších (to je mé dilema - je to třeba, nebo ne?) */
25.09.2011 08:26:43dát kritice tiprenegátka
zvládla jsi to na jedničku, obdivuhodné
25.09.2011 08:15:24dát kritice tipDiana
Díky, to mne moc těší. Nebylo to snadné. Blake použil téměř všechna slova jednoslabičná, byl to oříšek :-)
25.09.2011 08:06:39dát kritice tiprenegátka
velmi povedené, moc se mi líbí ta lehkost*
25.09.2011 07:20:37dát kritice tipmacecha
Je myslet
a dýchat - žít?
a pozbýt to
je přestat být?

překlad je nádherný, ale tyto verše, to jsou přesně myšlenky, které mne momentálně trápí ... T***


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.