Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

William Blake, The Fly

25. 09. 2011
44
51
5569
Autor
Diana

The Fly (William Blake) Little fly, Thy summers play My thoughtless hand Has brushed away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death, Then am I A happy fly, If I live, Or if I die.

Moucha (William Blake)

 

Muško má,

tvé letní hraní

bezděčně jsem

smetl dlaní

 

Nejsem-li

jak ty, jen hmyz?

Ty člověkem

být mohla bys...

 

Vždyť tančím,

piju, zpívám, než

slepá ruka

začne řež

 

 Je myslet

a dýchat - žít?

a pozbýt to

je přestat být?

 

Pak šťastná

moucha jsem já sám,

 ať žiju si,

či umírám


51 názorů

Diana
25. 06. 2018
Dát tip

Štirka - To já děkuji za Tvůj čas! Chtěla jsem upozornit na tu zlomyslnost angličtiny - jednoslabičná slova - ale lhala bych, kdyby mne tvoje chvála moc a moc nepotěšila! Díky!


Štírka
24. 06. 2018
Dát tip

Diky za nasmerovani! Tva basen je uzasna, nejen stavbou versu, ale vyznenim= poselstvim. Mas muj obdiv...

 


Diana
25. 03. 2013
Dát tip
Jsem negramotná nemám VUML, aby mé duševno zrudlo. Dobře zní sice bumble i Hummel nejlíp však francouzsky:"bourdon"!

Kočkodan
24. 03. 2013
Dát tip
Já ten tvuj nápad neberu za blbý, udelat z masarky radeji bumble-bee. Vzdelaný clovek (mající VUML) dodal by nemecky, ze budu Hummel

Diana
24. 03. 2013
Dát tip
Masařka? Kdepak,třesky plesky! Na mouchu bzučíš příliš hezky a tak tě proměním,(to mne láká) na soudek medu, na čmeláka...:-)

Kočkodan
24. 03. 2013
Dát tip
Ty más fakt smulu, poslys, járku, snad nekdo se najde, kdo te vzkrísí, uz sem zas lezu, pretvoren na masarku, která hned plácnout zaslouzí si.


Diana
10. 02. 2012
Dát tip
Steven. - Ahóój! Od tebe to obzvláště potěšilo! Kde se pořád flákáš? Už jsi tu nebyl ani nepamatuji... :-)))

Stevenson
10. 02. 2012
Dát tip
orisek se povedlo rozlousknout jako ten poperlcin .. velice dobre .-)

DavidPetrik
08. 01. 2012
Dát tip
Velmi dobre prelozeno. Blake neni snadny na preklad. Zdanlive trivialni a prece komplikovany metr. Tady se strida jamb s trocheji (nepletu-li se) a obsahove je basen velmi kompaktni. Preklad, ktery je verny metricky i obsahove, jako je tento, je vzacny.

Diana
09. 12. 2011
Dát tip
IMa. vrním :-)) a děkuji

Diana
06. 12. 2011
Dát tip
Talu- Díky za uznání, mám velikou radost! :-)

Výborný překlad velmi obtížně přeložitelné básně. Přes obtížnou formu je velice významově přesný (jediná větší odchylka je: "slepá ruka začne řež", ale lepší řešení asi neexistuje) a zachovává i formu (až na poslední sloku). Vynikající.

guy
10. 10. 2011
Dát tip
fajn, umíš to ..

koloušek
03. 10. 2011
Dát tip
No, já si samozřejmě připomněla jiný film, ale i ten potvržuje, že člověk a hmyz má mnoho společného, přinejmenším život a smrt. Moc líbí.T*

Diana
02. 10. 2011
Dát tip
Hanka, díky! To si snad ani nezasloužím :-)

8hanka
02. 10. 2011
Dát tip
to je krasa... text nadherne plynie, obsah neskutocne pravdivy...sklanam sa pred prekladom a hlavne prebasnenim... *****************************

Diana
30. 09. 2011
Dát tip
Přátelé, srdečně děkuji všem za zastavení a vlídná slova. Omlouvám se, že až dnes, byla jsem mimo internet :-)

F.L.Vděk
28. 09. 2011
Dát tip
*Skvělé!

nostalgik
27. 09. 2011
Dát tip
Velmi dobře plynoucí lehký verš, vazba na orginál není podstatná.

A.H.
27. 09. 2011
Dát tip
Že ses ale do toho překládání pustila. V tom ti fandím. Opravdu působivé. *

Marcela.K.
26. 09. 2011
Dát tip
...já angličtinu neovládám, ale věřím, že ty ano*

Robinia
26. 09. 2011
Dát tip
skvělé

Alegna
26. 09. 2011
Dát tip
tleskám

IVO
25. 09. 2011
Dát tip
S obdivem a uznáním...*T

heartrate
25. 09. 2011
Dát tip
moc pěkné, a dobrý výběr básně!

SKVELEJ PREKLAD111 T

avox
25. 09. 2011
Dát tip
neříkám, že je to chyba, jen že je to moje dilema :-) momentálně se bavím natíráním trubek od ÚT, měnili jsme radiátory v domě i v domečku... z důvodu péče o vodaře (káva, pivo, svačinky) jsem tentokrát nesledovala ani překladatelskou soutěž :-)))

Seymour
25. 09. 2011
Dát tip
dobrý preklad

Jejda, Wilda Blake! Toho mám moc rád.

DanielP
25. 09. 2011
Dát tip
krásný :)

Sarrah
25. 09. 2011
Dát tip
hezké zpěvné je to***

Ferry
25. 09. 2011
Dát tip
Půvabné. * Z obecného hlediska na překlady básní pak podtrhuji, že jde o přebásnění z jazyků, kde nelze mnohdy vyjádřit autorovu myšlenku stejným počtem slabik jako on. Tak si s tím hlavu nelámu, i když se nelze oddálit od originálu v míře zcela bezbřehé...

vesuvanka
25. 09. 2011
Dát tip
moc hezky napsané :-))) TIP

jejdavilda
25. 09. 2011
Dát tip
To je ten Marty Mc Fly?***

mistrovský kousek...

BigBivoj
25. 09. 2011
Dát tip
povedené **


Diana
25. 09. 2011
Dát tip
avox - Ve značné míře jsem zachovala i počet slabik. Ale kde by to vyznělo otrocky nebo v neprospěch básničky, tam se to o jednu slabiku liší. Schválně, zkus si to! Budeš se bavit líp, než u sudoku :-)))

avox
25. 09. 2011
Dát tip
pěkný, zdařilý překlad, co do myšlenky originálu i rýmů. V tomto případě by bylo asi hodně obtížné zachovat i počet slabik ve verších (to je mé dilema - je to třeba, nebo ne?) */

renegátka
25. 09. 2011
Dát tip
zvládla jsi to na jedničku, obdivuhodné

Diana
25. 09. 2011
Dát tip
Díky, to mne moc těší. Nebylo to snadné. Blake použil téměř všechna slova jednoslabičná, byl to oříšek :-)

renegátka
25. 09. 2011
Dát tip
velmi povedené, moc se mi líbí ta lehkost*

macecha
25. 09. 2011
Dát tip
Je myslet a dýchat - žít? a pozbýt to je přestat být? překlad je nádherný, ale tyto verše, to jsou přesně myšlenky, které mne momentálně trápí ... T***

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru