Carlos Eleta Almarán, La historia de un amor - Příběh jedné lásky | |||
datum / id | 02.04.2012 / 406731 | Vytisknout | | |
autor | Lukáš Hanzl | ||
kategorie | Překlady | Další dílo autora | |
téma | Romantické | ||
sbírka | Překlady a cizojazyčné texty, | ||
zobrazeno | 1386x | ||
počet tipů | 1 | ||
v oblíbených | 0x | ||
Prolog | |||
Panamská milostná píseň krásně ji intepretuje Isabelle Geffroy na adrese: https://www.youtube.com/watch?v=s9PcpkMqtp8 nebo: | |||
Carlos Eleta Almarán, La historia de un amor - Příběh jedné lásky | |||
Příběh jedné lásky
Již nejsi po mém boku, srdce,
V duši mám jen prázdnotu. A když nemohu tě spatřit,
protože Bohu nechci patřit. proto trpět musím víc. Byla jsi můj důvod k bytí,
bylas mé víry adorace, v polibcích, jimiž jsi celovala, já našel teplo, co´s mi darovala, tvou lásku vášnivou tak sladce. Je to příběh jedné lásky, jen
jemu nejsou žádné podobné, prohlédl jsem onen sen To dobré, i všechno zlé.
Vnesla´s světlo do mého života, a potom jsi mi opět zhasla. Ó, jaká je tam v noci temnota, bez tvojí lásky je pro mne jen nicota. Již nejsi po mém boku, srdce, V duši mám jen prázdnotu.
A když nemohu tě spatřit, protože Bohu nechci patřit. Abych trpěl víc..trpěl víc..
původní text: Ya no esta¡s masas a mi lado corazon En el alma solo tengo soledad. Y si ya no puedo verte Porque Dios me hizo perderte Para hacer me sufrir mas. Siempre fuiste la razon de mi existir, Adorarte para mi fue religion. En tus besos yo encontraba El calor que me brindaba El amor de tu pasion.
Es la historia de una amor Como no habra¡ otra igual. Que me hizo comprender Todo el bien, todo el mal. Que le dio luz a mi vida Apage Indola despues. Hay que noche tan oscura Sin tu amor yo vivira
|
Názory čtenářů (Zobrazit smazané) |
07.08.2012 08:51:59 | dát kritice tip | Lukáš Hanzl |
Snad se mi podařilo udržet původní rytmus a melodii. Ten ústřel tam je proto, že jsem dlouho nemohl najít správný verš, tak jsem tam vrazil něco ze svých antiklerikálních postojů. Měl bych se omluvit autorovi (kdyby to ovšem šlo) za příliš volný překlad:)Tu pasáž asi ještě dopracuju. | ||
06.08.2012 12:29:30 | dát kritice tip | Talu ben Kohelet korektor |
Docela fajn, jako písňový text ujde. "Porque Dios me hizo perder te para hacer me sufrir mas" bych chápal spíš jako: "protože Bůh mi tě vzal, abych víc trpěl"... * |
Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.