Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Guaranteed

21. 04. 2012
2
9
1696
Autor
Bj.

snaha o překlad písničky Eddieho Veddera Guaranteed... variant bude asi mnoho, já to cítím takhle... Po shlédnutí filmu Into the Wild ji nemůžu dostat z hlavy... ani ten film... originál: On bended knee is no way to be free lifting up an empty cup I ask silently that all my destinations will accept the one that's me so I can breath Circles they grow and they swallow people whole half their lives they say goodnight to wive's they'll never know got a mind full of questions and a teacher in my soul so it goes... Don't come closer or I'll have to go Holding me like gravity are places that pull If ever there was someone to keep me at home It would be you... Everyone I come across in cages they bought they think of me and my wandering but I'm never what they thought got my indignation but I'm pure in all my thoughts I'm alive... Wind in my hair, I feel part of everywhere underneath my being is a road that disappeared late at night I hear the trees they're singing with the dead overhead... Leave it to me as I find a way to be consider me a satelite for ever orbiting I knew all the rules but the rules did not know me guaranteed...

 

Narovnat záda tě osvobodí

v prázdnym hrnku hledám tiše odpovědi

zda mě všechny moje cesty jednou doprovodí

tam ke štěstí


Prázdnota roste a hltá každej coul

životů těch kdo z pohovky zadek nezvednou

má duše chce víc, v mysli otázky vyvstanou

nejedenou...


Když půjdeš blíž, uteču před tebou

Do míst co táhnou mě svou silou velikou

Jestli se chci vrátit zpátky pak oklikou

Tak do tvejch snů...


Míjim lidi jejichž dům je jim za středobod

vesmíru a hlavu maji plnou

mě a mejch toulavejch bot

mám vztek, ale myšlenky mý všechny čistý jsou

obživnou...


Jsem součástí všeho, vítr ve vlasech

pevná cesta ztrácí se a zůstává les

v noci slýchávám stromy

s černou tmou zašumět

naposled...


Nech mi můj osud, opusť představy svý

ten život není pro mě, jen pro lidi jak ty

znám jeho pravidla, ale copak štěstí

zaručí...


9 názorů

Bj.
22. 04. 2012
Dát tip
díky, vendy ;)

Bj.
21. 04. 2012
Dát tip
:) neumřeli hladem a neměli se špatně ;) samozřejmě že se to netýká jen indošů, takových lidí je spousta, dala jsem to jen jako příklad ;)

Bj.
21. 04. 2012
Dát tip
jo, to máš pravdu :) opravím ;) jinak co se týče nereálnosti, tak to nesouhlasím... Nečetla jsem sice knížku, ale ve filmu to je podaný tak, že to byl prostě studentík, kterej to chtěl zkusit jinak, bez jakýchkoliv praktických zkušeností se životem na vlastní pěst v divočině. Znám ale spoustu lidí, např zabývajících se v čechách severoamerickými indiány a jejichž životem, v praxi i teorii, a u těch věřím, že by obstáli ;)

Bj.
21. 04. 2012
Dát tip
ps. jasný, film to hodně idealizuje :) , ale ta idea, že se člověk odpoutá ode všeho, co ho v novodobý společnosti svazuje, a žije jenom pro život samotnej, že je schopnej si všechno zajistit vlastníma rukama, i když to vždycky nejni jednoduchý, ta mě fascinovala vždycky a nikdy asi fascinovat nepřestane...

Bj.
21. 04. 2012
Dát tip
jo, to nepopírám, taky se mi originál líbí víc :) jinak jsem si vědoma odlišnosti od originálu, proto přiblížím, jak jsem se snažila postupovat: mým cílem bylo přeložit písničku do čestiny tak, aby byl pokud možno zachovaný rytmus (primárně, tedy aby se to případně dalo zpívat v češtině) a rýmy, pak jsem tedy musela pochopitelně poupravit doslovné znění, přičemž jsem se snažila, aby smysl byl co nejblíže originálu... Ano, mohla jsem to přeložit doslovně, ale potom by to takhle nevycházelo. I tak mi občas nějaká ta slabika přebývá a rýmy nezní stejně jako anglické, ale vesměs jsem s výsledkem spokojená. Překlad je halt vždycky bohužel o kompromisech... ;)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru