Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+1 neviditelných
Jedovatý strom /William Blake/
datum / id14.06.2012 / 410942Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
témaKaždodenní
zobrazeno7859x
počet tipů28
v oblíbených1x
do výběru zařadilLyryk,
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
A Poison Tree /William Blake/

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,--

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
Jedovatý strom /William Blake/

Když dopálil mne kamarád,

Vykřikl jsem - a vztek šel spát

Když rozhněval mne nepřítel,

Mlčel jsem - a hněv zesílel.

 

Ve strachu dnem i nocí dál

Slzami jsem ho zaléval,

Úsměvy na něj svítil jsem,

V úskočném triku falešném

 

Časem tak rostl, sílil, zrál,

Dokud plod skvělý nevydal.

Nepřítel spatřil rudý hněv

Pochopil hned, že patří mně.

 

V noci, kdy tma kryje spády,

Vkradl se tajně do zahrady.

Nad ránem viděl jsem ho rád

Pod tím mým stromem umírat.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

10.02.2014 10:57:49dát kritice tipDiana
Díky za milé překvapení. Taky se ti W. Blake líbí? Je to téměř středověk, trochu naivní, ale mně to vyhovuje. Přeložila jsem toho víc, ale neodvažuji se to sem dát, jeho básně jsou dost dlouhé a na to nemá nikdo trpělivost... Hezké dny přeji!
09.02.2014 01:44:20dát kritice tipkrál bramborových lidí
korektor
Po dlouhé době se sem vracím, abych dal tip, na který jsem minule zapomněl.
Tvůj překlad je podle mého názoru skvělý, oceňuju především rytmus a plynulost - tedy to, nad čím jsem skřípal zuby, když jsem se s Blakem v českém překladu setkal poprvé. Rýmy snad ani zmiňovat nemusím.. no, přestanu se tu rozplývat, a jednoduše: tip.
04.04.2013 07:59:46dát kritice tipDiana
Ale no tak, neměj strach
a mou přízní buď si jist,
každý je vítán na můj práh,
vejít nesmí jen nenávist
:-)
03.04.2013 23:54:02dát kritice tipKočkodan
Uz se k tobe zase vkrádám,
urcite jsi desne ráda.
Coze, omyl, ze más spády,
otocit se ke mne zády?!

Spln aspon prosbu - usi zakryj si,
nehezky zachroptím po jedu na krysy...
03.07.2012 22:42:17dát kritice tipA.H.
korektor
Zvládnuté s bravurou. Poklona za závěr. *
02.07.2012 09:08:34dát kritice tipDiana
Našla jsem oficiální vysvětlení básně na Youtube. Adresa dole.
Překlad jsem už přizpůsobila. Pravdu měli všichni, kdo hlasovali pro smrt!
;-)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=xh8lCzcEocs&feature=endscreen
02.07.2012 07:30:04dát kritice tipVH64
Tak jsem si to zkusil pasivním zíráním nechat všelijak projít hlavou a teď si myslím, že je to sloveso (byť teoreticky to jakýsi přehoz hlavy taky může být), ale dál si myslím, že pole není klacek ale hraniční, plotový kůl. Klacek by spíš byl club.

Do zahrady se vkradl, když noc skryla ploty, ráno jsem potěšen viděl nepřítele pod stromem se válet úplně bez ducha.

On ten nepřítel byl evidentně ještě hloupější než Sněhurka...
01.07.2012 20:33:27dát kritice tipDiana
"A do mojí kápě, když noc halila klacek"? To by přece nedávalo smysl! "stole" je tu určitě sloveso -vkradl se. Díky za příspěvek a zamyšlení, velice to vítám!
01.07.2012 12:31:19dát kritice tipVH64
Stejně jako při našem prvním setkání, klobouk dolů!

Jsem rád, že nám firemní dokumentaci nepíše pan Blake, dokáže mít na miniřádku i dvě slovíčka, která si potřebuju ověřit.

Čistě jako příspěvek k diskuzi - domnívám se, že v poslední sloce originálu se nevkrádal nepřítel ale vypravěč, a že nepřítel nakonec skutečně leží jak široký tak dlouhý mrtev. Asi někde dostal holí dostatečně velkou ránu.
Garden stole, asi volně kápě, by mohlo být, ne?
27.06.2012 21:55:22dát kritice tipkoloušek
Moc pěkné. Škoda, že už není T.K. T*
26.06.2012 17:52:04dát kritice tipsynáček
*
25.06.2012 16:26:05dát kritice tipDiana
Krvežíznivci! Pro smrt je jich už většina ;-) Díky, dodo.
25.06.2012 11:59:46dát kritice tipblboun nejapný
...asi mám silné nervy**
18.06.2012 12:47:16dát kritice tipj.nikdo
Také bych se přimlouval pro druhou variantu. Pěkné...*
17.06.2012 16:21:34dát kritice tipnostalgik
Mít doslovný překlad, taky přebásním, takto jen dám TYP.
17.06.2012 13:49:24dát kritice tipDiana
Armand - promiň, spletla jsem se. To jsi nebyl ty u mé "Mouchy". To Květoň napsal, že má taky rád W. Blaka.
17.06.2012 13:41:50dát kritice tipDiana
guy - dík za pochopení. Ty jsi stejná krevní skupina :-)

Armand - no jo, vždyť já to vím od začátku. Kéž by to ale Blake řešil tou první variantou! Taky je to můj oblíbený autor - to jsme se přece shodli už u "The fly" :-)
A moc děkuji za vlídná slova, Martine.
17.06.2012 12:51:45dát kritice tipArmand
v ý b o r n á práce, skvělá poesie! Navíc Blake je můj srdeční autor. *****

pro mě na výběr. Alternativa konce č. 2! Ta první nevystihuje smysl textu.

avi
17.06.2012 07:49:23dát kritice tipguy
Vnímám to podobně, jako Květoň Zahájský ..
a chápu, proč uvádiš dvě alternativy
*
16.06.2012 13:21:26dát kritice tipjorel
trochu jiná liga *
16.06.2012 00:42:22dát kritice tipjejdavilda
*
15.06.2012 16:15:57dát kritice tipDiana
Talu ben Kohelet - mně vlastně taky, ale bytostně jsem tíhla k nadějnější variantě :-). Dík za návštěvu.
15.06.2012 15:22:25dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Vynikající překlad, formou, obsahem i dojmem. "Outstretched" mi ovšem přijde poněkud jednoznačnější než Tobě... :) *
14.06.2012 17:54:21dát kritice tipMarkel
líbilo - T
14.06.2012 16:03:03dát kritice tipmacecha
souhlas s Alegnou :) T***
14.06.2012 15:02:50dát kritice tipAlegna
věrnost překladu neposoudím, neb neumím, prostě jen obdivuju a dávám T*
14.06.2012 13:43:08dát kritice tipBásník v pruhovaném triku a v brýlích s kostěnou obroučkou
Povedené, řekl bych! /*
14.06.2012 13:14:50dát kritice tipKvětoň Zahájský
Dosti trefné, řekl bych.
14.06.2012 12:52:15dát kritice tipMarcela.K.
toto nejsem sto posoudit, tak jen za ten český překlad*
14.06.2012 12:51:01dát kritice tipČudla
/*
14.06.2012 12:49:08dát kritice tipProsecký
Hut ab! T*


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.