Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jedovatý strom /William Blake/

Výběr: Lyryk
14. 06. 2012
29
41
11324
Autor
Diana

A Poison Tree /William Blake/ I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I watered it in fears Night and morning with my tears, And I sunned it with smiles And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright, And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine,-- And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning, glad, I see My foe outstretched beneath the tree.

Když dopálil mne kamarád,

Vykřikl jsem - a vztek šel spát

Když rozhněval mne nepřítel,

Mlčel jsem - a hněv zesílel.

 

Ve strachu dnem i nocí dál

Slzami jsem ho zaléval,

Úsměvy na něj svítil jsem,

V úskočném triku falešném

 

Časem tak rostl, sílil, zrál,

Dokud plod skvělý nevydal.

Nepřítel spatřil rudý hněv

Pochopil hned, že patří mně.

 

V noci, kdy tma kryje spády,

Vkradl se tajně do zahrady.

Nad ránem viděl jsem ho rád

Pod tím mým stromem umírat.


41 názorů

Diana
10. 02. 2014
Dát tip
Díky za milé překvapení. Taky se ti W. Blake líbí? Je to téměř středověk, trochu naivní, ale mně to vyhovuje. Přeložila jsem toho víc, ale neodvažuji se to sem dát, jeho básně jsou dost dlouhé a na to nemá nikdo trpělivost... Hezké dny přeji!

Po dlouhé době se sem vracím, abych dal tip, na který jsem minule zapomněl. Tvůj překlad je podle mého názoru skvělý, oceňuju především rytmus a plynulost - tedy to, nad čím jsem skřípal zuby, když jsem se s Blakem v českém překladu setkal poprvé. Rýmy snad ani zmiňovat nemusím.. no, přestanu se tu rozplývat, a jednoduše: tip.

Diana
04. 04. 2013
Dát tip
Ale no tak, neměj strach a mou přízní buď si jist, každý je vítán na můj práh, vejít nesmí jen nenávist :-)

Kočkodan
03. 04. 2013
Dát tip
Uz se k tobe zase vkrádám, urcite jsi desne ráda. Coze, omyl, ze más spády, otocit se ke mne zády?! Spln aspon prosbu - usi zakryj si, nehezky zachroptím po jedu na krysy...

A.H.
03. 07. 2012
Dát tip
Zvládnuté s bravurou. Poklona za závěr. *

Diana
02. 07. 2012
Dát tip
Našla jsem oficiální vysvětlení básně na Youtube. Adresa dole. Překlad jsem už přizpůsobila. Pravdu měli všichni, kdo hlasovali pro smrt! ;-) http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=xh8lCzcEocs&feature=endscreen

VH64
02. 07. 2012
Dát tip
Tak jsem si to zkusil pasivním zíráním nechat všelijak projít hlavou a teď si myslím, že je to sloveso (byť teoreticky to jakýsi přehoz hlavy taky může být), ale dál si myslím, že pole není klacek ale hraniční, plotový kůl. Klacek by spíš byl club. Do zahrady se vkradl, když noc skryla ploty, ráno jsem potěšen viděl nepřítele pod stromem se válet úplně bez ducha. On ten nepřítel byl evidentně ještě hloupější než Sněhurka...

Diana
01. 07. 2012
Dát tip
"A do mojí kápě, když noc halila klacek"? To by přece nedávalo smysl! "stole" je tu určitě sloveso -vkradl se. Díky za příspěvek a zamyšlení, velice to vítám!

VH64
01. 07. 2012
Dát tip
Stejně jako při našem prvním setkání, klobouk dolů! Jsem rád, že nám firemní dokumentaci nepíše pan Blake, dokáže mít na miniřádku i dvě slovíčka, která si potřebuju ověřit. Čistě jako příspěvek k diskuzi - domnívám se, že v poslední sloce originálu se nevkrádal nepřítel ale vypravěč, a že nepřítel nakonec skutečně leží jak široký tak dlouhý mrtev. Asi někde dostal holí dostatečně velkou ránu. Garden stole, asi volně kápě, by mohlo být, ne?

koloušek
27. 06. 2012
Dát tip
Moc pěkné. Škoda, že už není T.K. T*

synáček
26. 06. 2012
Dát tip
*

Diana
25. 06. 2012
Dát tip
Krvežíznivci! Pro smrt je jich už většina ;-) Díky, dodo.

...asi mám silné nervy**

j.nikdo
18. 06. 2012
Dát tip
Také bych se přimlouval pro druhou variantu. Pěkné...*

nostalgik
17. 06. 2012
Dát tip
Mít doslovný překlad, taky přebásním, takto jen dám TYP.

Diana
17. 06. 2012
Dát tip
Armand - promiň, spletla jsem se. To jsi nebyl ty u mé "Mouchy". To Květoň napsal, že má taky rád W. Blaka.

Diana
17. 06. 2012
Dát tip
guy - dík za pochopení. Ty jsi stejná krevní skupina :-) Armand - no jo, vždyť já to vím od začátku. Kéž by to ale Blake řešil tou první variantou! Taky je to můj oblíbený autor - to jsme se přece shodli už u "The fly" :-) A moc děkuji za vlídná slova, Martine.

Armand
17. 06. 2012
Dát tip
v ý b o r n á práce, skvělá poesie! Navíc Blake je můj srdeční autor. ***** pro mě na výběr. Alternativa konce č. 2! Ta první nevystihuje smysl textu. avi

guy
17. 06. 2012
Dát tip
Vnímám to podobně, jako Květoň Zahájský .. a chápu, proč uvádiš dvě alternativy *

jorel
16. 06. 2012
Dát tip
trochu jiná liga *

jejdavilda
16. 06. 2012
Dát tip
*

Diana
15. 06. 2012
Dát tip
Talu ben Kohelet - mně vlastně taky, ale bytostně jsem tíhla k nadějnější variantě :-). Dík za návštěvu.

Vynikající překlad, formou, obsahem i dojmem. "Outstretched" mi ovšem přijde poněkud jednoznačnější než Tobě... :) *

Markel
14. 06. 2012
Dát tip
líbilo - T

macecha
14. 06. 2012
Dát tip
souhlas s Alegnou :) T***

Alegna
14. 06. 2012
Dát tip Gora
věrnost překladu neposoudím, neb neumím, prostě jen obdivuju a dávám T*


Dosti trefné, řekl bych.

Marcela.K.
14. 06. 2012
Dát tip
toto nejsem sto posoudit, tak jen za ten český překlad*

Čudla
14. 06. 2012
Dát tip
/*

Prosecký
14. 06. 2012
Dát tip
Hut ab! T*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru