Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+12 neviditelných
Paul Verlaine: Verše bez rýmů
datum / id14.10.2012 / 417265Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno2634x
počet tipů28
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Paul Verlaine



Vers sans rimes



Le bruit de ton aiguille et celui de ma plume

Sont le silence d'or dont on parla d'argent.

Ah ! cessons de nous plaindre, insensés que nous fûmes,

Et travaillons tranquillement au nez des gens !


Quant à souffrir, quant à mourir, c'est nos affaires

Ou plutôt celles des toc-tocs et des tic-tacs

De la pendule en garni dont la voix sévère

Voudrait persévérer à nous donner le trac


De mourir le premier ou le dernier. Qu'importe,

Si l'on doit, ô mon Dieu, se revoir à jamais ?

Qu'importe la pendule et notre vie, ô Mort ?

Ce n'est plus nous que l'ennui de tant vivre effraye !

Paul Verlaine: Verše bez rýmů

Verše bez rýmů (Paul Verlaine)

 

Zvuk jehly tvé a mého pera  s pílí

je "mlčet zlato", když řeč jde o penězích.

Tak neplačme už, že jsme blázni byli,

a pracujme, jak tichá voda v březích!

 

Soužení a smrt se týká našich chvil

či spíše to potrhlé tik-tak a prach,

jak přísný hlas hodin, když je naplnil,

bude i nadále přinášet nám strach.

 

Co z toho, umřít první či poslední,

když člověk se musí rozloučit navždy?

 Hodiny, životy - pro Smrt a podle ní -

Jsou totéž.  A my? Neděsme se pravdy!

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

07.04.2013 10:54:29dát kritice tipDiana
Stalker by se choval jinak,
takže se žádný děs někoná.
Až postavíš si u nás byvak
Až já budu tvoje ikona,
pak uznám, že jsi maniak :-)))
07.04.2013 01:48:59dát kritice tipKočkodan
Jak správný stalker jsem tu i dnes,
Diano, copak, más v ocích des?
Kockodan casto k tobe se plizí,
neboj vsak, neboj, neublízí.
30.12.2012 13:08:34dát kritice tipDiana

Chareas - díky! Mám radost, že tě tu zase vidím! 

29.12.2012 22:22:22dát kritice tipChareas

Oh, Dianko, takto povedený překlad zasloužil by si snad téměř publikace! Nádherné, velice zdařílé... Měla jsem francouzštinu čtyři roky, přesto bych tohle asi hned nepřeložila, tedy děkuji za doslovný překlad. Tím člověk může opravdu ocenit, co dokáže jedna lidská duše sdělit ostatním!

13.12.2012 08:41:13dát kritice tipDiana

Díky za uznání, jsem ráda, že se líbí :-)

13.12.2012 08:32:07dát kritice tipZordon

Toto se mi moc líbí, je v tom skutečný um, kerý se zde na písmáku vidí ne až tak často. *

28.11.2012 13:02:54dát kritice tipTaubla

T* pěkné Diano

12.11.2012 19:54:21dát kritice tipj.nikdo

Moc povedené a tžké...*

29.10.2012 10:56:06dát kritice tipmacecha

souhlasím s Květoněm ..... T***

27.10.2012 08:50:59dát kritice tipDiana

Vážení a milí, děkuji Vám všem za návštěvu a vlídnou kritiku.

A.H. - máš pravdu, překládat Verlaina je odvaha, no spíš drzost? Když mne ta sto let stará poezie doslova fascinuje! Snad to, jak v tom bezchybmém rytmu a rýmech vyniká krása slov a jejich význam...

Big Bivoj - odpovím parafrází :Tisíce opilců táhlo už zámořím,  většina jediný nestrvořila rým. Verlaine byl i jinak problémový, alkohol nebylo to nejhorší. Ale kdyby nanapsal nic víc, než svou Podzimní píseň, všechno odčinil :-)

Chanson d'automne (Paul Verlaine)

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

24.10.2012 00:29:07dát kritice tipjejdavilda

skvělé*

19.10.2012 20:36:22dát kritice tipYeziiinka

Jsi geniální. Je to krásné!

17.10.2012 10:00:56dát kritice tipguy
Vybrala sis velice pěknou věc a zhostila ses převedení do pro mě srozumitelnosti naprosto brilantně *
16.10.2012 17:22:08dát kritice tipkoloušek

Moc pěkně přebásněno. T*

16.10.2012 12:38:50dát kritice tipLotoska

*

16.10.2012 09:18:26dát kritice tipsestricka.slunicko1

krásné...*

15.10.2012 23:20:40dát kritice tipJuno

noo, víc se mi líbil doslovný překlad :)

15.10.2012 21:20:37dát kritice tipA.H.
korektor

Reaguji stejně jako aleš. Řekl bych, že každý z tvých překladů stojí za poklonu. Navíc je třeba ocenit odvahu přeložit a zrýmovat Verlaina. *

15.10.2012 16:30:16dát kritice tipAlegna

poklona uctivá, jiného než obdiv mě nenapadá***

15.10.2012 16:30:08dát kritice tipAlegna

poklona uctivá, jiného než obdiv mě nenapadá***

15.10.2012 09:50:22dát kritice tipmacecha

Blani, jako vždy, excelentní ..... T***

15.10.2012 09:16:59dát kritice tipArmand

fantazie :)

klobouk dolů (před tvým překladem). *****

 

15.10.2012 00:05:59dát kritice tipJeštěrčí král

super*

14.10.2012 22:48:59dát kritice tipBigBivoj

Paul by určitě smekl klobouk dolů před tvým dílem, pokud by ovšem

nebyl líný se naučit česky, zato chlastat uměl přímo bohémsky :)

14.10.2012 21:03:46dát kritice tippotomekšibeničníhodítěte

A zase jsem přišel pozdě, opakoval bych slova aleše a Květoně, a tak jen přidám (fakt ti to zní parádně!)

14.10.2012 19:54:38dát kritice tipDiana

Posílám, ještě doslovný překlad, nějak se mi to na poprvé nepovedlo.

Květoni, díky za krásná slova. Beru je s rezervou - ale to ty víš, že ;-)

14.10.2012 19:52:31dát kritice tipDiana

Doslovný překlad:

Zvuk tvé jehly a zvuk mého pera

jsou mlčeti zlato, když se mluví o penězích

Ach, přestaňme si stěžovat, že jsme byli blázni

a pracujme pokojně před tváří lidí

 

Pokud jde o trápení, pokud jde o smrt, to jsou naše věci

nebo spíše ťuk-ťuk a tik - tak

hodin jimi naplněných, jejichž přísný hlas

by neustále chtěl nám dodávat strach

 

Umírat první nebo poslední, co na tom záleží,

když se musí, ó můj bože, rozloučit navždy?

Co záleží na hodinách, a našich životech, Smrti?

Už to nejsme my, koho trampoty takového života děsí.

14.10.2012 19:34:26dát kritice tipKvětoň Zahájský

Tvoje verze je mnohem lepšejší. Verlaine se může zahrabat. Tedy v našem případě vyhrabat. (-:

14.10.2012 18:54:22dát kritice tipaleš-novák
francouzsky neumím, česky se mi to líbí :o)


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.