Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Horečka

21. 11. 2013
5
6
758
Autor
Nérea

Horečka

 

Like we were destined

falling apart

break down

by fall

again

again

and die

going through

a hollow

Is it always right?

 

Fewer.

 

Jako kdybychom byli

předurčeni k pádu

            zas a znovu

            a pak

                        zemřít

protnuti prázdnotou

Je to vždycky správné?

 

                        Nikdy. Jak bychom to mohli jen připustit...?


6 názorů

Nérea
23. 11. 2013
Dát tip

Děkuji za rozbory, všechny vaše interpretace jsou správné, česká a anglická verze jsou přeloženy a spojeny jen volně. Určitě tam měla být horečka-fever, ale teď si říkám "fewer" proč ne...


Ještě bych ladil/piloval detaily. Závěr 

"Je to vždycky správné? Nikdy. Jak bychom to mohli jen připustit...? (mimochodem hezky schováno:):) )"

je podle mě o dost slabší, než start a více by se mi líbilo myšlenku maličko rozvést a obohatit.

Řekl bych, že čj verze je o něco odladěnější, než ta aj - tam poněkud tahá (chvílemi i poněkud více) syntax a gramatika. Ta Aj je ale na začátku malinko poetičtější (když si člověk domyslí pár předložek).

Celkově, by mě zajímalo, jaký vztah mezi sebou čj a aj verze má..?? Je to obojí tvůj text? To je docela důležité. Uritě bych si s tím ještě pohrál, takhle to působí maličko splácané narychlo, kdo ví z čeho.

----Robine: Hollow jako svatost slyším prvně.. kde je to možno nalézt? Vše mě dostupné zdroje o takové možnosti překladu mlčí. Jinak "falling apart" není padat, ale rozpadat, a že se "fever" (horečka) liší od "never" (nikdy) méně než "fewer" (méně) to mi nepřijde - minimálně fewer a never je obojí otázka míry něčeho a fever je úplně něco jiného - ale vzhledem k názvu, to tam asi být mělo. "Quilted by the void" mě pobavilo :D

 

 


Son Robin
22. 11. 2013
Dát tip

Ahoj, ve vysoké poezii se moc nevyznám a tak jí nebudu nijak komentovat. Dovolil bych si nicméně několik postřehů k anglické verzi . Ona totiž v několika případech významově (vlastně i sémanticky) míjí tu českou. 

Hned v začátku bych napsal

Like we were destined to fall apart (tvá verze ve volnějším přeladu znamená: Tak, jak jsme byli předurčeni k padání)

Broken down by the fall (tady by měl přijít trpný rod a artikl "the" vyjadřující vztah k pádu ve verši nad ním)

Again, and again. And Then. To Die / Die (Tady je to sporné)

Quilted by the void (hollow je buď coby podstatné jméno něco jako svatost, nebo jako přídavné doslova "prázdný"/"dutý". Void je doslova prázdnota). Quilted znamená prošitý, ale nejsem si tim slovem tak jako tak moc jistý.

Fewer, znamená "méně". Asi jsi měl na mysli fever, to se s never liší dokonce ještě méně.

Závěrem: Neber to prosím jako nějaou agresi či Grammarnazi. Chtěl jsem jen přidat ruku k dílu. Angličtina je mrcha :).

 

S pozdravem RobinSon


Norsko 1
21. 11. 2013
Dát tip

filosoficky strnulé. básnicky nulové. aspoň že tam nemáš pravopisnou chybu


treasure
21. 11. 2013
Dát tip

Osobně se mi víc líbí anglická verze, přijde mi taková melodičtější. Každopádně tip *


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru