Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 444 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Jestli...
datum / id04.02.2014 / 439782Vytisknout |
autorIjáček
kategoriePřekladyDalší dílo autora
upřesnění kategorieRudyard Kipling: If..
zobrazeno900x
počet tipů11
v oblíbených1x
Prolog

Kiplingovo If.. je dokonale vyčerpávající báseň, která shrnuje všechno, co dělá (feministky neprominou) chlapa chlapem. Nakolik rozumím anglicky, je psána prostým, přímočarým, ne-básnickým jazykem, asi jako by otec mluvil zhruba k desetiletému synovi. V tom je velká část její autenticity. Překlad Otokara Fischera, ba i Zdeňka Hrona se mi zdají ještě pořád příliš lyrické, kudrlinkaté, což je myslím škoda. Netvrdím proboha ani náznakem, že tenhle můj je lepší. Jen vysvětluju, o co že jsem se to v něm pokusil. 



Tady je originál:



If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;



If you can dream–and not make dreams your master;

If you can think–and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;



If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: 'Hold on!'



If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings–nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And–which is more–you'll be a Man, my son!

Jestli...



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

19.10.2014 02:50:39dát kritice tipalina

mám tuhle báseň ráda už odpradávna .... chytla jsem jí od svého táty ....

Hmm! ... a Tys to nepokazil!!!;-)

12.02.2014 10:45:57dát kritice tipnostalgik

Je zachována forma, rytmus i smysl díla. To je na překladu podstatné a čtivá znělost je příjemná. ** 

11.02.2014 11:04:06dát kritice tipzasil

Originálu je víc jak sto let. Přebásnil jsi ho víc než dobře. Nelze srovnávat nesrovnatelné a každý překlad má svá proč, svůj čas.

 

Vždy se najde někdo, kdo bude "mistrovatější" než mistr.

Aviza fungují, MarcelKo :)

10.02.2014 12:43:53dát kritice tipLakrov
redaktor prózy

Posílám ještě jedno avízo (i když není vyloučné, že už jedno dostal), ale on teď na Písmák moc nechodí... Jeho jazykový posudek by ovšem byl jedním z těch nejfundovanějších...

07.02.2014 20:18:25dát kritice tipIjáček

Lakrov - souhlasím a díky za ten postřeh. Popřemýšlím nad tím.

07.02.2014 11:06:27dát kritice tipLakrov
redaktor prózy

Je to dobrý překlad. Do jaké míry je tahle česká verze "básnicky přijatelná", to posudit neumím, ale obsahově to říká to, co chtěl kdysi autor říci, a ač je dnes doba jiná, to sdělení neztrácí platnost.

Tady mě to trochu zatahalo:

If neither foes nor loving friends can hurt you

Jestli tě soupeř ani přítel ranit nesmí

Slovo nesmí je užito snad kvůli dodržení rýmu, ale obsahově, významově by tam padlo spíš slovo nemůže, které by ovšem vybočovalo i z rytmu (co třeba nezraní, neporaní... náhradou za obě slovesa). Co s tím (zda vůbec něco) je na delší pátrání.

Je to dobrý překlad. Gratuluju! (a ďekuji za avízo).

06.02.2014 11:57:29dát kritice tipČudla

Ano /*

06.02.2014 11:44:06dát kritice tipZuzulinka

mám dojem, že správní chlapi vymřeli:)...díky za avi...*

06.02.2014 11:33:28dát kritice tipMarcela.K.

...nechápu, proč je tu jen můj komentář, tak Ti sem pár lidí nalákám avizem, jestli tedy vůbec fungují.

05.02.2014 23:01:21dát kritice tipIjáček

To jediné měl být jeho účel, s myšlenkou na mého vlastního potomka. Tož tedy děkuju za mylé zhodnocení. ,-)

04.02.2014 00:32:33dát kritice tipMarcela.K.

Přečetla jsem si je všechny tři - ty překlady -  a ten Tvůj se mi líbí nejvíc.

Nedokážu posoudit, nakolik je věrný originálu, ale myslím, že jako řeč otce k synovi je ten Tvůj nejvýstižnější *



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.