Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

William Blake Ze zpěvů nevinnosti

16. 02. 2014
31
40
3372
Autor
Diana

William Blake from the "Songs of Innocence"

Can I see another’s woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another’s grief,
And not seek for kind relief?
  
Can I see a falling tear
And not feel my sorrow’s share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?
  
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no; never can it be—
Never, never can it be.
  
And can He, who smiles on all,
Hear the wren, with sorrows small,
Hear the small bird’s grief and care,
Hear the woes that infants bear,
  
And not sit beside the nest,
Pouring pity on their breast?
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant’s tear?
  
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!

 

Což mohu vidět cizí žal,
aniž bych nad ním zaplakal?
Nad smutkem tvým jen klidně stát
a pomoc pro něj nehledat?

Na cizí slzy hledět jen
a nebýt jimi zasažen?
Jak otci je, když trpí syn -
je možné netrápit se tím?

A může matka s klidem slyšet
naříkat dítě – a být tiše?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád.

ON, jenž vidí každé vyžle
když jen bolístku si líže,
svých dětí smutek, jeho vznik,
úzkostlivý ptáčka křik,

což může nestát vedle hnízda
a slitovně mu nezahvízdat?
Ke kolébce nejít blíž
slzu setřít - neplač již?

A nebýt s námi neustále,
strastem našim nedat vale?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád!


40 názorů

cvrcka
10. 09. 2017
Dát tip
rozhodne super pocin, vubec to zkusit a mas to pomerne dost dobre provedene, dejme tomu i s tim posunutim k interpretaci. Ve versi "uzkostlivy ptacka krik" Ti vypadla jedna slabika, coz mi prijde zbytecne chrome. Zaver s "vale" vnimam stejne rusive jako Zdenda, celkove mi text vyzniva trochu plytce, ale priznam se, ze k tomu tentokrat pro me smeruje i original.

patrio
07. 09. 2017
Dát tip

Pěkný, povedený překlad. Líbí se mi v ní i tvůj otisk :).

Kamarád překládá celé Blakovi sebrané spisy, občas se po prohýřené noci dokolébáme k němu a řešime a dolaďujem peprnější části. Musím uznat, že to není jentak, takže chválím a tipuji :)

Jentak dál


Super práce.*


Diana
05. 10. 2014
Dát tip

Zdenda - především moc děkuji za přečtení a posouzení. Ano, doslovný překlad by to opakoval. Jenomže já se vžila do nálady, do toho, co ta báseň říká - a tak jsem to trochu posílila, přebásnila. Dát vale strastem jsem myslela odehnat je. Když řekneš "dala mu vale", tak to lze chápat oběma způsoby: i tak, že od něho odešla, i tak, že ho od sebe odehnala. Tak ještě jednou díky.

.

 

 


Diana
17. 07. 2014
Dát tip
Jsi velmi laskavá, Janinko. Připouštím, že z tohoto překladu mám sama radost. Dal dost práce a přemítání. Krásné práce a šťastného přemítání!

vesuvanka
17. 07. 2014
Dát tip

nádherná báseň obsahem i zpracováním, Tvůj překlad zaslouží obdiv. Myslím, že přeložit báseň tak, aby odpovídala originálu,  je mnohem těžší než ji napsat.

TIP


Diana
17. 06. 2014
Dát tip
Díky,sestřičko :-)

paráda*


Diana
24. 05. 2014
Dát tip
Tak to si snad, Terezko, ani nezasloužím! Předu blahem :-))). Díky! (Já také občas do práce překládám technické texty - a tohle si dopřávám jako protiváhu ;-))

Robinia
25. 04. 2014
Dát tip

Vynikající !


Armand
15. 03. 2014
Dát tip

true true :)


Diana
15. 03. 2014
Dát tip
Armand, Zordon - díky za pochopení. Ano, je to tak. Věřím, že Bůh jedná skrze nás, pokud s tím souhlasíme. Kéž bychom měli tolik lásky a soucitu a vždycky souhlasili! :-)

Armand
15. 03. 2014
Dát tip

Obdivuhodný překlad a skvělý výběr básně! Zajímavě jsi zvolila "tomu, kdo má vskutku rád", vnímám jako tvůj osobní vklad do básně, který ji maličko mění a posouvá dál. Možná od Boha k Člověku. .-) *


Zordon
11. 03. 2014
Dát tip

Smekám nad tvým překladem. Myslím, že v závěru se Ti podařilo původní dílo ještě trochu rozvinout o novou myšlenku. Paráda.


guy
26. 02. 2014
Dát tip
Bezva volba a parádní zpracování *

Muamarek
18. 02. 2014
Dát tip

Rádo se stalo, Blanko, potěšení bylo na mé straně :-))

 

 Pěkné sny,

 

 Marek


Diana
18. 02. 2014
Dát tip
Díky, Marku, vážím si toho - a díky! Přátelé - díky všem! Ani jsem v tohle nedoufala.. :-)

Můra73
18. 02. 2014
Dát tip

výtečné!


Alegna
18. 02. 2014
Dát tip

máš můj odbiv*****


macecha
18. 02. 2014
Dát tip

krásné,lidské...... T×××

 


Prosecký
18. 02. 2014
Dát tip

Jak lehce se zdá plynout tok řeči, kdy to člověk umí a věnuje tomu jistě úporný čas hledání přesnosti. Džíve jsem znal Blake především jako výtvarníka ... Tip


Marcela.K.
17. 02. 2014
Dát tip

pěkné nejen formou  *


Muamarek
17. 02. 2014
Dát tip

Podle mě jsi se s tím vypořádala s bravurou, Diano - plyne to lehce, řekl bych, že jsi vystihla myšlenku - a ten závěr... Skvělé :-))


Petr.II
16. 02. 2014
Dát tip

*


Diana
16. 02. 2014
Dát tip
Netušíš, Jiří, jakou jsi mi udělal radost! Už má dílka dlouho ignoruješ, tak jsem si myslela, že jsou "pod psa". Alexka - Díky, o to mi také šlo - dokázat, že i tak starý básník má nám co říci :-)

nostalgik
16. 02. 2014
Dát tip

Výborně je ctěna forma originálu a báseň působí lehce, až mazlivě.

Dílo si typ rozhodně zaslouží, vytvořit přebásnění cizojazyčného díla ve svázání formou a rýmovou strukturou znamená vytvořit prakticky nové dílo.

*


Alexka
16. 02. 2014
Dát tip

Já poezii nikdy moc nerozumněla, ale tahle mě nějak oslovila. Podle mě se ti překlad moc povedl :-)*


Kočkodan
16. 02. 2014
Dát tip
Coz mohu do sebe ten preklad nasát a ve svém komentu kritiku hlásat? Dílo jí se vztekem na kousky rvát? Na to mám Dianu az prílis rád. :-)

sveřep
16. 02. 2014
Dát tip

no já ti upe závidím, že si to můžeš užít v originále   :)


Diana
16. 02. 2014
Dát tip
sveřep - já vím, jak to Tony myslí. Nejde mi o tipy, spíše o to, jak je překlad vnímán. Díky oběma! Blake je básník čistý, upřímný, vyznává ideály - to mne fascinuje.

sveřep
16. 02. 2014
Dát tip

(proč tu někomu vadí, že je to překlad, když je to  překlad?  jsem dneska nějaká od rána mimo, nebo co jako? )  


sveřep
16. 02. 2014
Dát tip

s radostí přečteno


Tony.cs
16. 02. 2014
Dát tip

Tip ti dát nemůžu, není to tvé dílo. Ale Blake má silné jak básně, tak obrazy, takže chápu tvé nadšení.


Diana
16. 02. 2014
Dát tip
To víte, 18. století - nevinnost, naivita... Ale mne W. Blake okouzluje :-) Díky!

panečku...klasika :o)


Nádherná báseň***


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru