Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Lit de neige

05. 05. 2014
1
2
374
Autor
Diervilla

~~Lit de neige/ Sněžné lůžko
Paul CELAN
Recueil : "Grille de parole" /Série : Mříže řeči

Les yeux, aveugles au monde, dans le mouroir d’à-pics : j’arrive,/Oči, osleplé proti světu, útočištěm výšin : jdu,

du plant au cœur./ tvrdost zarostlá v srdci.
J’arrive./Jdu.
Falaise miroir de lune. Chute./Lunné zrcadlo útesu.Sráz.
(Lueur tachetée de souffle. Sang épars sur zones étroites./(Záře poznamenaná dechem.Krev  úzce rozptýlená.
Âme se dissipant en formation nuageuse, une fois encore proche de la configuration nette.
Ombre décadigitale — position crispée.)/Duše prchavá  v oblačných formách, ještě jednou blízká přízraku . Desetiprstý stín- sevřený).
Les yeux aveugles au monde, /Oči osleplé vůči světu,
les yeux dans le mouroir d’à-pics,/oči strmým útočištěm,
les yeux les yeux :/ oči oči:
Le lit de neige sous nous deux, le lit de neige./Sněžné lůžko pod námi dvěma, sněžné lůžko.
Cristaux après cristaux,/Krystal na krystalu,
treillagés dans les grilles à profondeur du temps, nous tombons,/zamřížováni hluboko do času, padáme
nous tombons et gisons et tombons./ padáme, ležíme, padáme.
Et tombons :/ Padáme:
Nous étions. Nous sommes. /Byli jsme.Jsme.
Nous ne faisons qu’une chair avec la nuit./Jsme spolu s nocí jedno tělo.
Dans les couloirs, les couloirs./V chodbách, v chodbách.

 


2 názory

Diervilla
22. 07. 2014
Dát tip
pro mne je to takhle občas důležité srovnání, ale alespoň to pro tebe oddělím barevně

drfaust
28. 06. 2014
Dát tip
Pro mě je docela náročná ta úprava, kdy se originál a překlad objevují hned vedle sebe. ...ale to je asi subjektivní :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru