Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+3 neviditelných
U okna v noci
datum / id28.07.2014 / 445785Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno1099x
počet tipů9
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Budu vděčná za každou připomínku k překladu :-)

U okna v noci

U okna v noci/Victor Marie Hugo

Hvězdy, zlaté body, prosvítí černých větví kryt;
olejnatý těžký proud rozbíjí jejich třpyt
na sinalém oceánu;
oblaka tváří se jak vzlétající ptáci;
chvílemi vítr mluví - slovy, jež smysl ztrácí,
jak člověk rozespalý k ránu.

Tak to jde. Příroda je truhla s víkem nedovřeným.
Bouře, to je pěna a plamen a dým.
Nic není, mimo tuto chvíli,
nic, co by člověk vzal, podržel a bránil zdárně.
Hodinu po hodině upadá, nakonec je na dně
a pozoruje svět, jak kolem něho pílí.

Je hvězda pevný bod, který se ani nehne?
A cožpak nebe vidíme vždy stejné?
Bude se takto stále jevit nám?
Má člověk na čele vždy věčnou zář?
A uvidí snad vždycky tutéž stráž
stoupat ke stejným výšinám?

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

02.09.2014 10:53:52dát kritice tipArmand

Skvěle upravený první verš. Rytmicky mi naskakuje v tom druhém potřeba slabiky. Dalo by se možná vyřešit slovem "to" po slově olejnatý... "olejnatý to, těžký proud..."

01.09.2014 20:17:29dát kritice tipDiana
Samozřejmě jsi měl pravdu, probodnutí se mi také nezdálo. Přesný výraz "pronikly" zase vyžadoval jiný pád a nerýmovalo by se to. Už jsem to všechno opravila a mám radost, že je to lepší. Srdečně děkuji za tvůj čas a pomoc :-)))
01.09.2014 19:21:02dát kritice tipArmand

ps: ten závěr musel být překladatelský oříšek :) Tam je znát, žes z češtiny vyždímala všechny otáčky .-)

01.09.2014 19:19:45dát kritice tipArmand

Ahoj Di, "body probodly" je neharmonický souzvuk - kdyby se podařilo zvolit jiná slova a zachovat obraz i ducha originálu, tady by to prospělo.

Olejnatý a těžký proud... bez "a" bych doporučil. Buď se bez něj obejít nebo nahradit slovem "to" např. Je obrazutvorně zjevné, že olejnatý je současně i těžký proud. "A" implikuje, že jde o dva rozdílné stavy, jež se doplňují. Můj pocit však je, že se spíš překrývají.

za "tváří se" bych nedal čárku.

 

Báseň jsi do češtiny převedla nádherně, jak u tebe jest zvykem. Obzvlášť střední pasáž je ňam. :) *

 

 

06.08.2014 08:04:30dát kritice tipj.f.julián

tady se to zobrazilo, u jiné ne!

05.08.2014 10:52:49dát kritice tipDiana
Velice děkuji všem za zastavení a za váš čas.

Juliáne, zobrazilo, ale teprve teď jsem se dostala zase na Písmáka (moc práce uff).
05.08.2014 08:35:20dát kritice tipj.f.julián

mimochodem-četl a dával tip i u jiné a vůbec se ti to nezobrazilo???

tak nevím, moc se tu neorientuji...j

05.08.2014 08:32:22dát kritice tipj.f.julián

hezká poezie...(s tebou)

29.07.2014 13:09:56dát kritice tippouhé slovo

:))) povedlo se velice :)))

29.07.2014 09:09:32dát kritice tipDiana
Jsi zlatý, Marku, ale to nejde, bohužel! Moc by se změnil smysl. Překlad je poměrně přesný a rým je tam, kde ho má originál. Ale rytmus, to už je problém. Franština má přízvuk na konci slova, tak by to asi stejně nešlo dodržet. A ano, čte se to tak :-). Ty bys z toho udělal nepochybně krásnou báseň, ale úplně jinou ;-)
Díky za tvůj čas.
29.07.2014 08:35:27dát kritice tipZdenda
Mein französisch ist nicht so gut... Ale tip každému, kdo překládá.
29.07.2014 07:44:12dát kritice tipMuamarek

Mně to přijde jako velmi citlivý, jemný poetický volný překlad, Diano - a líbí se mi.

 

 Nejsem natolik kovaný ve franštině, vlastně vůbec, abych se pouštěl do hlubších rozborů. Jenom, kdybys chtěla přesné zachování rytmu a formy, myslím např.:

 

 Lezetoál poan dór (jestli se to tak čte) - tomu by odpovídalo např.: Ze zlatých slz hvězdičky...

 

Ale jak říkám, to by chtělo franštináře...

 

 Měj se pěkně,

 

 Marek

28.07.2014 20:10:54dát kritice tipKočkodan
Komenty nechám na jiný
(nulové znalosti franstiny). :-)
28.07.2014 20:04:03dát kritice tipR. L.
PĚKNÉ*
25.07.2014 07:02:23dát kritice tipDiana
A la fenêtre, pendant la nuit
Victor Marie Hugo

Les étoiles, points d'or, percent les branches noires ;
Le flot huileux et lourd décompose ses moires
Sur l'océan blêmi ;
Les nuages ont l'air d'oiseaux prenant la fuite ;
Par moments le vent parle, et dit des mots sans suite,
Comme un homme endormi.

Tout s'en va. La nature est l'urne mal fermée.
La tempête est écume et la flamme est fumée.
Rien n'est, hors du moment,
L'homme n'a rien qu'il prenne, et qu'il tienne, et qu'il garde.
Il tombe heure par heure, et, ruine, il regarde
Le monde, écroulement.

L'astre est-il le point fixe en ce mouvant problème ?
Ce ciel que nous voyons fut-il toujours le même ?
Le sera-t-il toujours?
L'homme a-t-il sur son front des clartés éternelles ?
Et verra-t-il toujours les mêmes sentinelles
Monter aux mêmes tours ?


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.