Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

U okna v noci

28. 07. 2014
9
15
2115
Autor
Diana

Budu vděčná za každou připomínku k překladu :-)

U okna v noci/Victor Marie Hugo

Hvězdy, zlaté body, prosvítí černých větví kryt;
olejnatý těžký proud rozbíjí jejich třpyt
na sinalém oceánu;
oblaka tváří se jak vzlétající ptáci;
chvílemi vítr mluví - slovy, jež smysl ztrácí,
jak člověk rozespalý k ránu.

Tak to jde. Příroda je truhla s víkem nedovřeným.
Bouře, to je pěna a plamen a dým.
Nic není, mimo tuto chvíli,
nic, co by člověk vzal, podržel a bránil zdárně.
Hodinu po hodině upadá, nakonec je na dně
a pozoruje svět, jak kolem něho pílí.

Je hvězda pevný bod, který se ani nehne?
A cožpak nebe vidíme vždy stejné?
Bude se takto stále jevit nám?
Má člověk na čele vždy věčnou zář?
A uvidí snad vždycky tutéž stráž
stoupat ke stejným výšinám?


15 názorů

Armand
02. 09. 2014
Dát tip

Skvěle upravený první verš. Rytmicky mi naskakuje v tom druhém potřeba slabiky. Dalo by se možná vyřešit slovem "to" po slově olejnatý... "olejnatý to, těžký proud..."


Diana
01. 09. 2014
Dát tip
Samozřejmě jsi měl pravdu, probodnutí se mi také nezdálo. Přesný výraz "pronikly" zase vyžadoval jiný pád a nerýmovalo by se to. Už jsem to všechno opravila a mám radost, že je to lepší. Srdečně děkuji za tvůj čas a pomoc :-)))

Armand
01. 09. 2014
Dát tip

ps: ten závěr musel být překladatelský oříšek :) Tam je znát, žes z češtiny vyždímala všechny otáčky .-)


Armand
01. 09. 2014
Dát tip

Ahoj Di, "body probodly" je neharmonický souzvuk - kdyby se podařilo zvolit jiná slova a zachovat obraz i ducha originálu, tady by to prospělo.

Olejnatý a těžký proud... bez "a" bych doporučil. Buď se bez něj obejít nebo nahradit slovem "to" např. Je obrazutvorně zjevné, že olejnatý je současně i těžký proud. "A" implikuje, že jde o dva rozdílné stavy, jež se doplňují. Můj pocit však je, že se spíš překrývají.

za "tváří se" bych nedal čárku.

 

Báseň jsi do češtiny převedla nádherně, jak u tebe jest zvykem. Obzvlášť střední pasáž je ňam. :) *

 

 


Diana
05. 08. 2014
Dát tip
Velice děkuji všem za zastavení a za váš čas. Juliáne, zobrazilo, ale teprve teď jsem se dostala zase na Písmáka (moc práce uff).

:))) povedlo se velice :)))


Diana
29. 07. 2014
Dát tip
Jsi zlatý, Marku, ale to nejde, bohužel! Moc by se změnil smysl. Překlad je poměrně přesný a rým je tam, kde ho má originál. Ale rytmus, to už je problém. Franština má přízvuk na konci slova, tak by to asi stejně nešlo dodržet. A ano, čte se to tak :-). Ty bys z toho udělal nepochybně krásnou báseň, ale úplně jinou ;-) Díky za tvůj čas.

Muamarek
29. 07. 2014
Dát tip

Mně to přijde jako velmi citlivý, jemný poetický volný překlad, Diano - a líbí se mi.

 

 Nejsem natolik kovaný ve franštině, vlastně vůbec, abych se pouštěl do hlubších rozborů. Jenom, kdybys chtěla přesné zachování rytmu a formy, myslím např.:

 

 Lezetoál poan dór (jestli se to tak čte) - tomu by odpovídalo např.: Ze zlatých slz hvězdičky...

 

Ale jak říkám, to by chtělo franštináře...

 

 Měj se pěkně,

 

 Marek


Kočkodan
28. 07. 2014
Dát tip
Komenty nechám na jiný (nulové znalosti franstiny). :-)

Diana
25. 07. 2014
Dát tip
A la fenêtre, pendant la nuit Victor Marie Hugo Les étoiles, points d'or, percent les branches noires ; Le flot huileux et lourd décompose ses moires Sur l'océan blêmi ; Les nuages ont l'air d'oiseaux prenant la fuite ; Par moments le vent parle, et dit des mots sans suite, Comme un homme endormi. Tout s'en va. La nature est l'urne mal fermée. La tempête est écume et la flamme est fumée. Rien n'est, hors du moment, L'homme n'a rien qu'il prenne, et qu'il tienne, et qu'il garde. Il tombe heure par heure, et, ruine, il regarde Le monde, écroulement. L'astre est-il le point fixe en ce mouvant problème ? Ce ciel que nous voyons fut-il toujours le même ? Le sera-t-il toujours? L'homme a-t-il sur son front des clartés éternelles ? Et verra-t-il toujours les mêmes sentinelles Monter aux mêmes tours ?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru