Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 437 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+8 neviditelných
Nespokojený návštěvník divadla
datum / id10.10.2014 / 448730Vytisknout |
autorzákeš
kategorieRecenze i neliterárníDalší dílo autora
upřesnění kategoriePro a proti - divadelní předst
zobrazeno764x
počet tipů1
v oblíbených0x
Prolog

Co se mi v Janáčkově divadle (ne)líbilo.- v dlouhodobém horizontu...  

Nespokojený návštěvník divadla

~~10/10/14

Nespokojený návštěvník divadla

Už léta chodím s rodinou do divadla, a to do Janáčkova, Mahenova a do Reduty. Mám dokonce předplatné, takže si mohu vybrat z široké nabídky programů a představení. Za ta léta docházení do divadla jsem se všimnul některých okolností, které návštěvníkovi ztrpčují život. Naposledy jsem zavítal do Janáčkova divadla 4. 10. 2014 na operu Rusalka, protože jsem ten den slavil své narozeniny.

V divadle bylo strašně přetopeno, nebo patřičně nefungovala vzduchotechnika. Po vystoupání nahoru do 3. podlaží jsme se řádně zpotili.

Nyní se dostáváme k jádru věci: nejvíc ze všeho mne znechutilo jazykové a syntaktické zpracování titulků nad jevištěm. Bezpochyby jde o jakýsi přehmat a já si vše vysvětluji tím, že autor nepřizpůsobil jazyk současným požadavkům. Kdo v dnešní době používá přechodníky nebo archaická slova typu ježto, anžto, leč, sic, apod.? Také to nadměrné zneužívání slovesných tvarů s koncovkou na –ti bych nejraději přenechal panu Schwarzenbergovi. Slovosled vět je často velmi divný, tedy pokud šlo o to, aby se texty písní rýmovaly, muselo by se to celé překopat. A to nejde jenom o představení Rusalka, ale i o ostatní opery např. v italštině (Tosca, Lazebník sevillský, Kouzelná flétna, Turandot, Nabucco, aj.). Vždyť ty překlady odpovídají stylu poloviny 19. století!!

Uznávám, že v klasické opeře by se neměly používat výrazy ze slovníku mladé generace. Jak by to vypadalo, kdyby na této „klasice“ hlavní postavy vypouštěly z úst věty typu To je swag! nebo To je cool!, hustý, boží, to je nářez, atd. Co kdyby Figaro (čistě teoreticky) jezdil během celé opery Lazebník sevillský na skateboardu? Tím by ovšem došlo k barbarizaci žánru, který má zůstat čistý a průzračný jako diamant.

Moji rodiče si zavzpomínali na dobu, kdy byli poprvé na Rusalce v Národním divadle v Praze. Podle nich byl výkon pana Eduarda Hakena mnohokrát lepší než to moderně pojaté představení v Brně. Pan Haken měl tehdy v Praze pěkně zbudovaný přístřešek v pařezu, ze kterého vylézal a zpíval: Ó Rusalko bledá, běda, běda…

Na pódiu bylo mnoho statických postav, které děj spíše rušily. Ti Kentaurové, kteří vlastně jen chodili sem a tam s půlkou koňského těla za sebou tam být nemuseli. Místo toho tam mohl tančit balet nějaký ansámbl. Já jsem také na první pohled nepoznal Rusalku mezi všemi těmi lesními žínkami, ta měla být víc rozlišena.

Ty dvě čarodějnice a dvě Cizí kněžny mne zklamaly. Proč nemohla být jen jedna, která by avšak byla výraznější?

Ta skutečnost, že v českých divadlech vystupují většinou cizinci se špatnou českou výslovností a dikcí, mne nepřekvapuje. Vždyť pro příklad pan Štefan Margita se vyjádřil v tom smyslu, že ho do české opery v Čechách nikdo nepozve, ale zatím všichni z Česka putují po zahraničních scénách. Proto se u nás hromadí cizinci.

Musím ovšem uznat, že mne nadchlo dramatické vygradování děje a vedení celé opery (či hry) do zdárného konce.

I přes uvedené nedostatky se mi opera zamlouvala. Budu nadále Vaším oddaným divákem. Ať se Vaší divadelní společnosti nadále daří.

David Havel

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

17.03.2015 21:38:02dát kritice tipzákeš

V tom Mahenově divadle na můj dopis reagovali asi tím, že mi poděkovali za příspěvek a za to, že se zajímám o jejich představení. Také mi však vytkli, že moje kritika je příliš tvrdá a že jsem neústupný. Ale celkově pozitivně kvitovali to, že aspoň nějaký divák má zájem o formální stránku díla.

13.11.2014 17:05:45dát kritice tipDiana
Tak teď si ty přechodníky můžeš číst v povídce, zveřejněné dnes 13.11. pod názvem "Punčové řezy, mžitky kávových sedlin", autor Vigan. Povídka je i jinak zajímavá a stojí za přečtení.
12.11.2014 19:42:02dát kritice tipzákeš

Jo, možná, naposledy jsem přechodníky četl u Jiráska nebo Komenského.

09.11.2014 08:25:18dát kritice tipDiana
Nerada bych tě vyděsila, ale přechodníky se do češtiny vracejí, jak bys mohl usoudit i z četby písmáckých děl. Přechodník je velmi šikovný a úsporný gramatický prostředek, hojně používaný v oficiálních jazycích EU - a to je druhý důvod, proč se pravděpodobně do češtiny vrátí. (Bohužel se v přechodnících stále velmi chybuje, i když jejich tvorba je poměrně jednoduchá a řídí se jen několika pravidly - to jen na okraj.)
17.10.2014 13:21:53dát kritice tipa2a2a

Vyjádřím se jen k námitce, že jazykové titulky reflektovaly češtinu počátku minulého století. Osobně se domnívám, že to patří k celkovému koloritu uváděné opery, pokud i scénicky ctila dobu a místa, do kterých je děj usazen.  Nemyslím, že jazyk v tomto vydání je nesrozumitelný, dokonce svou jakoby vznešeností lépe dokresluje atmosféru.  Samozřejmě i soudobý způsob vyjadřování, pokud by byl přísně spisovný, si lze představit, ale velký rozdíl by v to nebyl.

Mimochodem způsob vyjadřování pana knížete Schwarzenberga působí na současné scéně spíše osvěžujícím způsobem, možná i proto, že se liší.

Nejsem Brňák, ale všechna tři divadla a ještě DbM jsem před dávnými léty mnohokrát navštívil. Vlastně ti, Davide trochu závidím, brněnské divadelnictví bylo svého času velmi progresivní a určitě tě příště znovu potěší.

Jsi tady terčem kritiky kvůli formě recenze a určitě mnohé ty výtky jsou na místě, je ti však třeba poděkovat za projevený názor a ochotu se  o něj podělit, třebaže se s ním mnozí neshodují, ale přispěl jsi tak k dokreslení toho, jak kdo současné divadelní inscenace vnímá.

16.10.2014 21:50:32dát kritice tipTangens_Omega36

Hele, zákeši, já divadlu moc nerozumím, ale literatuře ano. Jak už jsem psal minule, zjisti si, jak se dělá (dobrá) recenze (z co nejoficiálnějších zdrojů). Toto má do úspěšné recenze docela daleko, třebaže chápu, co jsi nám chtěl sdělit (fejeton či úvaha je jednodušší, zkus to příště třeba v jednom z těchto žánrů).

Na odstavce se klidně vykašli, mně jde o styl a pointu (aby to mělo hlavu a patu). Vše nechceš míchat dohromady, ale v podstatě to děláš... :o)

A dovolím si reagovat i na poslední odpověď pro Zdendu: pokud jsi to poslal též jako dopis tomu vedení, celkem by mne zajímalo, zda a jak na to reflektovali. Vydržíme toho hodně, neboj, ale zase ne všechno, je lepší držet se radši "při zemi". ;-) A neházej hned flintu do žita, jsou tu i mnohem horší "formální útvary".

Jinak Písmák zdaleka není jen pro poezii, to bych si jaksi vyprošoval (nicméně ani poezie není úplně snadná, má-li být dostatečně na úrovni). A naše hodnocení není vůbec tvrdé, tos mohl narazit i na daleko větší tvrďáky (nebudu jmenovat). :->

16.10.2014 21:18:29dát kritice tipzákeš

Jak můžeš hodnotit divadelní recenze, když jsi za celý život, jak říkáš, byl v divadle jen dvakrát?

Já uznávám, že recenze má být formální útvar, ale tento můj text je spíš otevřeným dopisem pro vedení divadla, který jsem skutečně zaslal. Pro Vás to byla jen taková malá zkouška toho, co vydržíte. Nebo jsem chtěl alespoň rozproudit debatu.

Tím pádem ze stylu recenze raději odcházím a budu se věnovat tomu, čemu je server Písmák určen - poezii. PS. Vaše hodnocení bylo v mnoha ohledech až nadmíru tvrdé. Ale to je život.

 

16.10.2014 13:21:40dát kritice tipZdenda
Warum nicht französisch? Oder italienisch, wenn wir schon über Opera sprechen?

Tvoje angličtina je angličtina studenta pedagogické fakulty, kterému řekli, ze bude vypadat chytře, kdyz bude věty uvozovat sluvky jako Morover, generally speaking a podobně. Tvoje snaha vmestnat do jednoho odstavce co nejvíc frází typu ring a bell a are you with me je úsměvná, možná tím někde udeláš dojem, me jsi jen definitvne přesvědčil, ze nemá cenu se s tebou bavit.
16.10.2014 12:36:30dát kritice tipzákeš

Jestli se na to cítíš, tak mi zkus odpovědět v angličtině.

16.10.2014 11:51:21dát kritice tipZdenda
Bozinku, ty ale umis skvěle anglicky!
16.10.2014 11:28:26dát kritice tipzákeš

OK, but be careful: What is considered as old isnt modern anymore. Moreover, you cant teach an old dog new tricks.... does it ring the bell? So go to hell with obsolete transgressives, will you? I cant speak on behalf of the majority of people who go to the theatre but I will speak a piece of mind for myself. I will let you know what I think later. Did I make myself clear, and are you with me?

14.10.2014 22:11:32dát kritice tipZdenda

No nevím. Jestli to není legrace, tak je to jen neskutečnej bordel.

jen 2 poznámky: ty tvary s -ti jsou asi v ůvodním libretu, ne? a přechodníky zažívají renesanci díky angličtině, nauč se je

14.10.2014 21:38:00dát kritice tipzákeš

Takže pěkně po pořádku: u těch titulků mi vadí fakt, že nebyly napsány v současné češtině. Myslím tím to nadbytečné užívání přechodníků (kdo je dnes vůbec zná a používá?) a slovesných tvarů na -ti. U překladů zahraničních oper mi vadí tytéž dvě věci. Ty ostatní myšlenky jsem přece taky rozdělil do odstavců, aby ten text byl přehlednější. Takže všechno nechcu míchat dohromady. Já jsem totiž byl na slohovky talent....:)) Ono je dobré vždycky, když píšeš kritiku, nakonec pochválit to autorovo úsilí, se kterým dílo vytvářel. Proto jsem chválil jaksi všeobecně. Tento text bych nepovažoval za legraci, to už vůbec ne.

14.10.2014 21:35:50dát kritice tipTangens_Omega36

Zdenda má pravdu, šlo by to hodně vylepšit. Jen tak mimo hru - recenze je kritika (pojednání, rozbor) obvykle jednoho určitého díla, třeba knihy, filmu, alba od hudební skupiny... Vzít si na mušku celá tři divadla s jejich obsáhlým repertoárem je trochu velké sousto. Ale to je spíše technická věc. Horší je styl (hlavně na začátku). Recenze je přeci jen formální útvar, mohlo (mělo) by to být psáno více akademicky a méně "hospodsky". ;-) Respektive, začíná to jako nějaký fejeton - Už léta chodím do divadla... To by se v recenzi (tuším) vůbec vyskytovat nemělo. Zaměř se na vyjmenování faktů a zvol popisnější "tón". Tato recenze (článek???) působí sice upřímně, ale hrozně "nezrale". Také není dobré uvádět nesouvisející věci, že jsi měl narozeniny apod. Nebo aspoň v jiné syntaxi - třeba: Pozvání na to a to představení jsem dostal jako dárek k narozeninám, to zní přece jen líp. :-) To samé s tím přetopením, 3. patrem a tak dál. Když už, tak nějak elegantněji a učesaněji. Budí to jaksi infantilní dojem, i když, píšeš něco o rodičích a tak. Pokud jsi ještě "nezletilý", přimhouřil bych samozřejmě oko.

Teď k obsahu. Předesílám, že v divadle jsem byl naposledy jako dítě a později i na jednom muzikálu, ale to se nepočítá. Takže to beru pohledem nezasvěceného laika. Nicméně mé osobní dojmy:

Ty archaismy Tě asi hodně popudily, ale myslím si, že dotyční divadelnící se snaží o (maximální) autenticitu, ke které starý styl řeči prostě patří. Vezmi si např. Erbena - vydaný v době svého vzniku a vydaný v současnosti je stále stejný, i když už je jeho jazyk zastaralý, takhle klasicky to má být, v moderní češtině už by to nebylo holt ono. A podobně to bude i s těmi hrami. Já bych řekl, že si to dnes každý dělá po svém dle svého vkusu a uvážení. Jistě jsou méně konzervativní divadla, kde hrají adaptace v současném jazyce. Já do divadla nechodím, tak si tím nejsem jistý, ale určitě není problém to vypátrat, třeba se zeptat někoho, kdo je v divadlech jako doma a má o tomto tématu skvělý přehled. Nebo googlit na internetu. ;-) Chápu, že Ti to vadí, ale pak buď na taková představení nechoď, nebo se osměl a napiš tuto námitku do nějaké "knihy přání a stížností", případně kontaktuj režiséra či jinou kompetentní osobu.

Nyní k té "barbarozaci". Já si naopak myslím, že kdyby např. v Lazebníkovi "účinkoval" skateboard, hra by se tím oživila a stala zajímavější, asi by to přitáhlo i více diváků a divadlo by tedy mělo i větší profit (pokud není vždy vyprodáno). Jen tak ze zpráv a z "éteru" vím, že takové křížení žánrů a zavádění moderních prvků do klasiky je dnes docela běžné a těší se dokonce značné oblibě. Ale je to můj subjektivní názor - jsem hodně liberální a plně chápu, že někdo má zcela jiné stanovisko. Jak uvádíš: čistý a průzračný jako diamant, což mi ovšem úplně nekoresponduje s tím, že Ti nesedí ty archaismy. Ale to není až tak důležité. Proti gustu...

Pak dnešní herecké výkony - v divadle i filmu. Je nad Slunce jasné, že dnešní herci, ale nejen herci, všichni umělci (respektive i ti, co si na ně hrají) jsou v průměru podstatně horší než ti bývalí nebo starší, o tom žádná. Oni se fakticky až tolik nezhoršili, ale dnešní svět je zkrátka daleko civilnější a profánnější než dřív a hraje se jednoduše úplně jinak. A někomu to rovněž nesedí.

Dále popisuješ nevýraznost postav a jakousi "chaotičnost" představení. Viz výše. Odpovídá to atmosféře dnešní doby, kdy už lze jen obtížně něco rozpoznat a definovat, všechno nám jaksi splývá... :-|

Podobně s těmi cizinci a migrací - opět negativní (jak se to vezme) fenomén dnešní doby a globalizované společnosti. Rodilý mluvčí je prostě rodilý mluvčí, to je jasné.

A nakonec to "rozloučení". Hele, tohle není dopis pro aktéry ve výše uvedených divadlech, ale recenze pro nás, Písmáky. To fakt vynech. Nebo alespoň: Přes uvedené výtky zůstávám dál fandou divadla a těším se na zhlédnutí nějakého dalšího pěkného kousku.

Nejlepší bude, když si někde nastuduješ, jak se dělá recenze (na to či ono), pár (i více) libovolných recenzí si přečteš a pak se do nějaké recenze sám pustíš. Ono je fajn, když má někdo z něčeho mnoho silných pocitů a dojmů a hned "za tepla" se o ně chce s někým podělit, ale nesmí se to dělat "hrc prc", pak člověk nadělá víc škody než užitku. Jak říká jedno přísloví: Dvakrát měř, jednou řež.

Přes to všechno však oceňuji, že jsi vnímavý, máš to v hlavě docela dobře srovnané a víš, o co Ti jde. Jen to ještě formálně dopilovat. ;-)

14.10.2014 21:08:05dát kritice tipZdenda

Už u těch titulků jsem vlastně vůbec nepochopil, na co si stěžuješ... libreto je v češtině... titulky taky... tak jakej problém s překladem? nerozumím... potom už se ztrácím úplně, odněkud se vynoří rodiče s Hakenem, ale hned je vytlačí kentauři... a ostatní cizinci... nakonec operu pochválíš, ale já vůbec nechápu, koho chválíš... dvořáka? kvapila? režiséra, muzikanty? nevím... celou dobu čtu text s pocitem, že to má být nějaká legrace... ale vtip mi uniká.

14.10.2014 20:28:44dát kritice tipzákeš

Tak mi prosím Tě poraď jak.

13.10.2014 21:12:38dát kritice tipZdenda

tenhle text by sel taky dost vylepsit

13.10.2014 21:09:22dát kritice tipzákeš

Možná to tak je, ale to, co jsem napsal, je očividně realita. Fakt se mi na tom představení víc věcí nelíbilo než líbilo. Jenže všechno se dá vylepšit a tak zůstávám svému divadlu věrný. Byla to přece první inscenace v tomto roce. Mimochodem, viděl jsi v Brně představení Veselka od Wyszpanského (POL) ? To je ta největší slátanina matlanina, co jsem v divadle zažil. Odešli jsme ještě před první přestávkou. Holt když si člověk koupí předplatné, tak si potom nemůže zpětně vybírat to, co by se mu líbilo. Doufám, že toto roční období přinese i své divadelní plody.

12.10.2014 21:22:23dát kritice tipZdenda

to je dobrej slovni prujem

12.10.2014 21:07:20dát kritice tipHrušková

Yeah; you're welcome at any time ;)

12.10.2014 19:13:51dát kritice tipzákeš

Dobře, myslím tím Janáčkův festival v Brně? Když budu mít čas, rád se na nějakou operu zajdu podívat.

12.10.2014 17:13:47dát kritice tipHrušková

Chce to rozdýchat jeden podzimní (nejen) operní (výroční) festival se blíží! ;) *



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.