Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+1 neviditelných
Jacques Prévert Červený koník
datum / id20.01.2015 / 452719Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno1420x
počet tipů30
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Jacques Prévert Červený koník

Červený koník /Jacques Prévert/

V manéžích iluzí a klamů
červený koník tvého smíchu
točí se a víří.
A já zde rovně, zpříma stanu
s krutým bičem reality v tichu -
a nemám co říci....
Tvůj úsměv je tak skutečný,
jak moje pravdy čtyři


Le cheval rouge /Jacques Prévert/

Dans les manèges du mensonages
le cheval rouge de ton sourire
tourne
et je suis là debout planté
avec le triste fouet de la réalité
et je n'ai rien à dire
ton sourire est aussi vrai
que mes quatre vérités

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

04.04.2015 00:39:38dát kritice tipguy
Bezva *
23.03.2015 16:54:47dát kritice tipArmand

Můj srdeční autor v krásném překladu. :) *

Merci!!!

 

12.03.2015 12:10:53dát kritice tipMarkel

pěkně zní *

04.03.2015 06:22:38dát kritice tipDiana

Marcelo, díky! Za návštěvu, za vysvětlení zkratky a hlavně za Préverta. Je příjemné se takhle shodnout. Francouzsky se učím celý život - a pořád neumím. Strašně těžká gramatika! 

03.03.2015 20:27:33dát kritice tipMarcela.K.

Asi myslel Klub přátel poezie :-)

 

Francouzsky neumím, ale "Kterak namalovat podobiznu ptáka" tu si pamatuji.

Prévert byl moje krevní skupina.

Tvůj překlad   se mi líbí moc a obdivuju každého, kdo toto umí*

29.01.2015 15:51:15dát kritice tipDiana
Pros. - Vzpomínáš na jeho návod "Kterak namalovat podobiznu ptáka"? Prévert je super!
Co myslíš tím KPP (Nemám na zkratky hlavu, promiň)
29.01.2015 15:29:09dát kritice tipProsecký

*. Měl jsem Prevérta rád. Ještě v řadě KPP.

25.01.2015 19:46:27dát kritice tipAlenakar

Nechci budhismus volně parafrázovat z hlavy,abych mu neublížila.

Stačí zadat si do googlu :

čtyři vznešené pravdy budhismu

nebo najít heslo

čtyři ušlechtilé pravdy na Wikipedii

25.01.2015 16:23:55dát kritice tipmacecha

 ano, zní to fajn, dávám za pravdu Stárnoucímu vlkovi...... T

24.01.2015 16:02:47dát kritice tipDiana
To jsi mi udělala hroznou radost, Jarmilko! Díky!
24.01.2015 09:50:06dát kritice tipJarmila Moosová Kuřitková

Ach, moje láska... francouzština... a tvůj překlad bez kazu, Di. Krásné spojení pro sobotní náladu.***

23.01.2015 04:43:20dát kritice tipsrozumeni
***
23.01.2015 03:32:56dát kritice tipDiana
Alenkakar - Prosím, které čtyři vznešené pravdy máš na mysli? Obdivuji budhismus, je to velmi sympatické náboženství a budu vděčná za každou informaci. Děkuji za postřehy a děkuji předem za ty čtyři pravdy! :-)
22.01.2015 22:51:20dát kritice tipAlenakar

Je to velice zvláštní báseň a za její překlad dávám rozhodně tip.

Nad obsahem jsem ale velmi dlouho přemýšlela a nevím,jestli bych

se s ním mohla ztotožnit.Jako racionalistka asi ne.

Stavět citové okouzlení naroveň Buddhovým čtyřem vznešeným

pravdám je přecejenom příliš velká troufalost.

...Ale na druhé straně je v té básni zase hodně laskavosti.

- Takže nevím ,nakonec si nejsem ničím jistá.

22.01.2015 16:45:59dát kritice tipAlegna

´*

20.01.2015 21:53:33dát kritice tipStárnoucí vlk

žel nedokážu posoudit ;) ale zní to fajn 

20.01.2015 13:56:57dát kritice tipČudla

/*

20.01.2015 13:31:30dát kritice tipZdenda
Ok. Ale...
Vrai, verite - pravdivý, pravda... Není to to samy? Se mu to taky opakuje.
Hlavně ale ten posun: skutečný jako čtyři pravdy - co to je? Pravdivý jako čtyři pravdy - tomu rozumím.
To ticho tam prostě není - to není žádné prebasneni, prostě sis ho tam přidala.
Nechceš si to opravit, aby to bylo lepší? :)
20.01.2015 13:18:14dát kritice tipDiana
Protože když to přeložím doslova, Zdendo, nebude to mít rým ani rytmus, ale hlavně! to nebude mít tu náladu. jen si poslechni doslova druhý verš: "červený kůň tvého úsměvu". Jak to česky cítíš? Báseň by určitě vyzněla jinak, než originál. To "ticho" posiluje fakt, že nemá co říci. A "skutečný" je tam proto, že by došlo k opakování pravdivý a pravdy. Čeština to nemá ráda. Ale díky za postřehy. Básně nelze přeložit, ty se musí přebásnit. :-)

Kočkodan:
Jenom se proskoč po manéži,
bič nemám, ani ostruhy!
šťastně a rád tu každý běží
a zapomíná na dluhy... :-)

R.L., Sarrah, blackie, díky!
20.01.2015 12:15:46dát kritice tipZdenda
Ja uz francouzsky vubec neumím a poezii taky nerozumím, ale ze zvědavosti bych se rad zeptal, proč je cheval komik, a ne kůň, proč je tam to točí a viri, kdyz v originále je jen tourner, a odkud se vzalo to ticho ve verši s bičem.
Přeložit vrai jako skutečný mi přijde zvláštní - co je špatného na pravdivý?
20.01.2015 09:55:09dát kritice tipKočkodan
Já vlastním pravdu pouze jednu,
vsak není mi to vubec líto -
ty nejen na preklad más bednu,
pozvi me nekdy do sapitó.

A co se rudých koní týce,
rád budu delat treba hrebce,
nepujde o klam, i rány bicem
od tebe nebolí, snesou se lehce... :-)
20.01.2015 09:52:01dát kritice tipblacksabbath

* * * * * * * * * *

20.01.2015 09:27:57dát kritice tipSarrah
***
20.01.2015 08:14:54dát kritice tipR. L.
* TIP


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.