Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Mature blackberries - překlad - autor Diana

14. 09. 2017
2
14
501

Diana přeložila mé Zralé ostružiny, tak je sem vkládám, škoda aby překlad přišel nazmar.

Thank you very very much, Diana.

 

 

Pictures

 

It is getting dark …

and the night then draws

image after the image

heavy honey drips from the paint brush

on the scenery under hot garnish

the smoldering ruins Aleppo

 

 

I´m catching images during their fly

to save them without sorting

just so slovenly

I shall code them one day

hang them up on the wall

swallow my tears ….or let them simply flow

 

 

Nostalgia

 

you smell of nostalgia

faraway places

broken world

vanilla and cloves

that gentle music from Enya

you smell of everything known and unknown

with surprise I count wings of your angels

Eden is my pale blue colour

which fascinates me

 

 

A bit bitter

 

you taste like blackberries

like the end of summer

mature maize

river water

blueberries from a steep slope

 

you smell of the heather

and the moss

a sparkle of flint

smoke

a rose in the shade

you smell spicy

you have autumn colours

 

and you taste -

you taste like blackberries

 

 

The Flight

 

I did not fly as long as

I have forgotten

that dizziness

pain and delight

wind noise under the wings

the heat of the sun in feathers

freedom

shouting of birds

 

thanks, oh, thanks

that you handed back to me

those wings of mine

 

 


14 názorů

Hrušková
13. 10. 2017
Dát tip

Good. Very good. *


milá Di, vázaný mi nevadí, spoustu jsem jich překládala pro bývalého nakladatele, normálně to dávám. :)


Diana
16. 09. 2017
Dát tip

Tak to bych moc ráda. Byl by to takový hold pro mou milou babičku Polku, která už sice nežije, ale co my víme, třeba se jí to donese tam, kde je... :-). Ale moje básničky jsou rýmované, ještě to promyslím a vyberu, která by ti nedala moc práce. Pošli ti ji zprávou. Děkuji předem! Jsi zlatá. 


nemůžu revírníka, tak otravovat, milá Di, stačí, že mě učí jak psát bez chyb :)

a překlep sem, překlep tam, si to tak neber :)

mimo to, jsi básník. hele, nechceš něco přeložit do polštiny?


Diana
16. 09. 2017
Dát tip

Milá šepotko! Dík za vysvětlení, jsi milá, ale tady o mé chytrosti přece vůbec nikdo nepochybuje! ;-))))))))))

Vidím, že jsi dobře udělala, je tady zábava. Taky se směju. Agáta tedy zabodovala! A aleše poslechni, myslí to s tebou dobře :-)))

Já většinou překládám technické texty, tak to pro mne nebyla práce, ale výzva a zábava. Ráda se ujmu dalších a na ty překlepy budu opatrnější, ale někdy vůbec nechápu, kde se v tom textu vzaly, protože dávám pozor, kontroluji - a přece!. Třeba by to příště mohl revírník "zkouknout", než to odešleš. (Anebo přeložit lépe, než já...)

 


směju se tu jak blbá :))

takže, Norsko, já to potřebovala anglicky, ovšem pokud chceš něco přebásnit do polsštiny, jsem ti plně k dispozici. :)

revirníku, díky, díky, poopravovuju to, doufám, že to nezmameluším. :)

mialá Diano, sorry sorry, ona šla na druhý konec světa, ale dala sis s tím práci, tak jsem si říkala, že jako to tu vlepím, ať lidi vidí jak jsi chytrá.

každý kdo umí anglicky je v mých očích King, fakt. :)

já umím akorát, I love you, I more, my darling, my honey a podobné kravinky :)

z překlepů si nic nedělej, já dělam chyb jak máku i v češtině, revirnik by moh povídat, a to mě toho už hodně naučil.

agáto, jsem na tom stejně :)

aleši, myslím, že agáta chce spíš fakovat než děkovat :)

 


agáto, základy máš dobré... ale místo "thanks a fuck" je někdy lepší říkat "thanks a lot" , určitě nebude následovat tolik udivených pohledů...:o)


Diana
15. 09. 2017
Dát tip
Zase díky! překlepy jsou moje prokletí! Co já s tím zažila! Kontroluji - ale nevidím!

revírník
15. 09. 2017
Dát tip

Pardon, ještě jsem přehlídl - má být a sparkle of flint (máš flink).


agáta5
15. 09. 2017
Dát tip

ach tááák, už je mi jasný úplně všechno :))  


Diana
15. 09. 2017
Dát tip

Ale, šepotko!  Aj á myslela, že je to tajná milostná poezie směřující na druhý konec světa  ;-) - a ty takhle! Tam "někde" by totiž laskavě přehlédli chyby v překladu. Jak říkal jeden z mých anglických přátel, když jsem omlouvala své chyby v řeči : pořád umíš anglicky nesrovnatelné lépe, než my česky Ale tady to schytám ;-)  Jestli můžeš, odstraň to zbytečné  "a" je to překlep, ale možná počkej, jestli se tam nenajde ještě něco...

A vůbec! My chceme tvoji polštinu!!!!!!

revírník - máš naprostou pravdu, to "a" tam zbylo z původní verze překladu. Rozhodla jsem se, že s určitým členem ta báseň vyzní lépe - no a zapomněla vymazat. Díky za upozornění. Možná si ještě někdo něčeho všimne, tak to pak můžeme opravit naráz.....

agáta - to tedy umíš opravdu to hlavní :-)))))))))


agáta5
15. 09. 2017
Dát tip

jako norsko, těšila jsem se na tvoji polštinu!! anglicky umím akorát thanks a fuck  :)) ale vypadá to pěkně :))


revírník
14. 09. 2017
Dát tip

Slušně přebásněno. Jenom potichu špitnu, že ve verši Eden is a my pale blue colour  je neurčitý člen "a" navíc.


Norsko 1
14. 09. 2017
Dát tip
Polština. Kde je tvá polština:-)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru