Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+11 neviditelných
Bělostná luna
datum / id04.07.2018 / 489099Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno439x
počet tipů15
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

La lune blanche 

Paul Verlaine (1844-1896)



La lune blanche

Luit dans les bois ;

De chaque branche

Part une voix

Sous la ramée...



Ô bien-aimée.



L'étang reflete,

Profond miroir,

La silhouette

Du saule noir

Ou le vent pleure...



Revons, c'est l'heure.



Un vaste et tendre

Apaisement

Semble descendre

Du firmament

Que l'astre irise...



C'est l'heure exquise.

Bělostná luna

Bělostná luna 
Paul Verlaine (1844-1896)

Bělostná luna
září v lese;
větev je struna,
jež hudbu nese,
slova kolébaná..

Ach, má milovaná!


Hlubiny klín,
zrcadlí věrně
ponurý stín
vrby černé,
kde vítr pláče zas ...

Pojďme snít, je čas!

Širé a něžné 
tišiny
snad sestupují
Z výšiny,
kde hvězda duhou hraje ...

Není to chvíle z ráje?

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

09.07.2018 10:49:14dát kritice tipmacecha

nádherné verše...... T*

09.07.2018 09:25:15dát kritice tipMusaši

Diano,

občas píšu alexandrínem , což typicky francouzský druh verše a tak vím,jak je v něm důležité střídání mužského a ženského verše. 

Sonet se samými mužskými rýmy jsem už zveřejnil a jmenuje se Jehla..

05.07.2018 14:52:14dát kritice tipČudla

Líbí /*

05.07.2018 07:35:06dát kritice tipDiana

Jani, Evženie, Čudlo - díky za návštěvu a za milá slova... :-) 

04.07.2018 23:19:09dát kritice tipvesuvanka

Diano, máš můj obdiv, že dokážeš báseň nejen přeložit, ale i krásně přebásnit :-))) TIP

04.07.2018 19:55:51dát kritice tipEvženie Brambůrková

Překlad je velmi půvabný. /T

04.07.2018 15:51:32dát kritice tipČudla

/*

04.07.2018 12:52:37dát kritice tipDiana

Musaši - francouzština, její zvuk a kadence je nenapodobitelná. Velice se její kráse obduvuji. Mám vždycky radost, když potkám spřízněnou duši. Opravdu věříš, že by ten důraz na konci -asi  nemyslíš přízvuk na konci slov ve francouzštině, to by totiž v češtině asi nešlo - že by se to v češtině dalo použít? nechceš to zkusit jako ukázku? Moc by mne to zajímalo!.

A ty anglické sonety taky! Nebuď lakomec a hoď to sem! Zajímat to bude moc Písmáků, dneska se angličtinou zabývá už každý...

04.07.2018 12:42:24dát kritice tipDiana

Lerak - díky za pochopení. Také mne fascinuje francouzská poezie, ale zejména Paul Verlaine. Není až tak "prokletý" básník jako třeba Charles Baudelaire nebo Arthur Rimbaud,  jsem velice staromódní. F. Villona mám také ráda, ale už je na můj vkus  "modernější"  - je takový bojovný a tak se mi líbí jen něco. a něco zase ne. Ovšem jeho životopis (Loukotková - Navzdory básník zpívá) je přímo neuvěřitelný...

04.07.2018 11:52:20dát kritice tipLerak12

Díky za "přístup" k překladu, tak kvaliní francouské poezie. Vlastně mám v překladech raději poezii F. Villona, ale klasická "poezie této země," nikdy nezklame. Bezva, Diano. 

04.07.2018 11:09:15dát kritice tipKočkodan
Já jsem z toho vzdy na vetvi, kdyz nekdo umí prekládat básne z cizího jazyka. A ty dokonce ze dvou. Reknu v celé drsné nahote, co si o tobe myslím: Jsi sikulka. (úsmev)
04.07.2018 09:35:42dát kritice tipMusaši

Tip za pěkný překlad si stoprocentně zasloužíš.

 

Shodou okolností jsem se o překladech zrovna téhle básně bavil před lety s jedním francouzštinářem.. Žádný z mně známých českých překladů této básně se svou zvukovou hodnotou nemůže rovnat s originálem..

Podstata je v tom,že tato báseň je celá založená na mužských rýmech..Ona plyne - plyne přičemž mužský rým na konci verše toto plynutí krásně frázuje.  Důraz kladený na konec verše je pro francouzštinu typický,ale šlo by to i v češtině. .Napsal jsem pár anglických sonetů,které mají pouze mužské rýmy. Možná je tady časem zveřejním,pokud by o to byl zájem.

04.07.2018 09:27:25dát kritice tipDanny
paráda *
04.07.2018 09:23:23dát kritice tipDiana

Díky, Irčo! Snažím se nějak zabavit - pořád nic moc...

04.07.2018 09:17:26dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Jako z ráje jsou ty verše, líbí moc.Kvalitu překladu bohužel neumím zhodnotit, tak promiň...

04.07.2018 07:17:01dát kritice tipDiana

Díky, ale už se, prosímtě zklidní, baby! :-)

04.07.2018 07:13:52dát kritice tipMKbaby

Moc pěkné, jen jsem napoprvé četl Bělostná lůna :-)



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.