Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Bělostná luna

04. 07. 2018
15
17
1327
Autor
Diana

La lune blanche 
Paul Verlaine (1844-1896)

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

Ô bien-aimée.

L'étang reflete,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Ou le vent pleure...

Revons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Bělostná luna 
Paul Verlaine (1844-1896)

Bělostná luna
září v lese;
větev je struna,
jež hudbu nese,
slova kolébaná..

Ach, má milovaná!


Hlubiny klín,
zrcadlí věrně
ponurý stín
vrby černé,
kde vítr pláče zas ...

Pojďme snít, je čas!

Širé a něžné 
tišiny
snad sestupují
Z výšiny,
kde hvězda duhou hraje ...

Není to chvíle z ráje?


17 názorů

macecha
09. 07. 2018
Dát tip

nádherné verše...... T*


Musaši
09. 07. 2018
Dát tip

Diano,

občas píšu alexandrínem , což typicky francouzský druh verše a tak vím,jak je v něm důležité střídání mužského a ženského verše. 

Sonet se samými mužskými rýmy jsem už zveřejnil a jmenuje se Jehla..


Čudla
05. 07. 2018
Dát tip

Líbí /*


Diana
05. 07. 2018
Dát tip

Jani, Evženie, Čudlo - díky za návštěvu a za milá slova... :-) 


vesuvanka
04. 07. 2018
Dát tip

Diano, máš můj obdiv, že dokážeš báseň nejen přeložit, ale i krásně přebásnit :-))) TIP


Překlad je velmi půvabný. /T


Čudla
04. 07. 2018
Dát tip

/*


Diana
04. 07. 2018
Dát tip

Musaši - francouzština, její zvuk a kadence je nenapodobitelná. Velice se její kráse obduvuji. Mám vždycky radost, když potkám spřízněnou duši. Opravdu věříš, že by ten důraz na konci -asi  nemyslíš přízvuk na konci slov ve francouzštině, to by totiž v češtině asi nešlo - že by se to v češtině dalo použít? nechceš to zkusit jako ukázku? Moc by mne to zajímalo!.

A ty anglické sonety taky! Nebuď lakomec a hoď to sem! Zajímat to bude moc Písmáků, dneska se angličtinou zabývá už každý...


Diana
04. 07. 2018
Dát tip

Lerak - díky za pochopení. Také mne fascinuje francouzská poezie, ale zejména Paul Verlaine. Není až tak "prokletý" básník jako třeba Charles Baudelaire nebo Arthur Rimbaud,  jsem velice staromódní. F. Villona mám také ráda, ale už je na můj vkus  "modernější"  - je takový bojovný a tak se mi líbí jen něco. a něco zase ne. Ovšem jeho životopis (Loukotková - Navzdory básník zpívá) je přímo neuvěřitelný...


Lerak12
04. 07. 2018
Dát tip

Díky za "přístup" k překladu, tak kvaliní francouské poezie. Vlastně mám v překladech raději poezii F. Villona, ale klasická "poezie této země," nikdy nezklame. Bezva, Diano. 


Kočkodan
04. 07. 2018
Dát tip
Já jsem z toho vzdy na vetvi, kdyz nekdo umí prekládat básne z cizího jazyka. A ty dokonce ze dvou. Reknu v celé drsné nahote, co si o tobe myslím: Jsi sikulka. (úsmev)

Musaši
04. 07. 2018
Dát tip

Tip za pěkný překlad si stoprocentně zasloužíš.

 

Shodou okolností jsem se o překladech zrovna téhle básně bavil před lety s jedním francouzštinářem.. Žádný z mně známých českých překladů této básně se svou zvukovou hodnotou nemůže rovnat s originálem..

Podstata je v tom,že tato báseň je celá založená na mužských rýmech..Ona plyne - plyne přičemž mužský rým na konci verše toto plynutí krásně frázuje.  Důraz kladený na konec verše je pro francouzštinu typický,ale šlo by to i v češtině. .Napsal jsem pár anglických sonetů,které mají pouze mužské rýmy. Možná je tady časem zveřejním,pokud by o to byl zájem.


Danny
04. 07. 2018
Dát tip
paráda *

Diana
04. 07. 2018
Dát tip

Díky, Irčo! Snažím se nějak zabavit - pořád nic moc...


Gora
04. 07. 2018
Dát tip

Jako z ráje jsou ty verše, líbí moc.Kvalitu překladu bohužel neumím zhodnotit, tak promiň...


Diana
04. 07. 2018
Dát tip

Díky, ale už se, prosímtě zklidní, baby! :-)


MKbaby
04. 07. 2018
Dát tip

Moc pěkné, jen jsem napoprvé četl Bělostná lůna :-)


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru