Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Pocit

22. 07. 2018
16
27
1389
Autor
Diana

Sensation
Arthur Rimbaud (1854-1891)

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, 
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue: 
Reveur, j'en sentirai la fraîcheur a mes pieds. 
Je laisserai le vent baigner ma tete nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: 
Mais l'amour infini me montera dans l'âme, 
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, 
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Pocit
Arthur Rimbaud (1854-1891)

Modrými večery po stezkách léta dám se,
pošlapu obilím a travou dešti mytou -
já snílek. Pod nohou svěžest ucítím zase, 
koupaný větrem, s hlavou nepokrytou.

Nemaje slov, a  o čem bych přemítal, 
duší mi zaplaví cit věčný, vytoužený...
Cikánu podoben pak půjdu dál a dál
přírodou - šťasten, jak v náručí ženy.


27 názorů

Diana
25. 09. 2018
Dát tip

Dík! :-)


guy
25. 09. 2018
Dát tip
Bezva!

Štírka
27. 07. 2018
Dát tip

Di, jsem pro, ale nebude to hned... Ale bude to fajn, si myslim...


Diana
27. 07. 2018
Dát tip

Štirka - mám nápad! Najdi si na Googlu "La poésie francaies" něco, co se ti líbí - a můžeme to každá přeložit po svém. Byla by to pěkná hra - a možná zajímavá i pro ostatní. Protože ty jsi vynikající ve volném verši a já jsem taková nemoderní, ale zase píšu v rýmech... Co ty na to?


macecha
27. 07. 2018
Dát tip
Blani, moc hezky jsi to přebásnila... T*

Štírka
26. 07. 2018
Dát tip

Di, jsem rada, ze jsem to mohla zkusit. Mas pravdu, ze se k tomu volny vers nehodi, pokusila jsem se vystihnout naladeni... 


Diana
26. 07. 2018
Dát tip

avi


Diana
26. 07. 2018
Dát tip

Štirka - nádhera! Krásně a věrně - možná ještě přesněji, než já - jsi to přebásnila. Ale na úkor formy a rýmů. Myslím, že tehdy, a pro tyto básníky byla forma velmi důležitá. Všimni si rytmu veršů a dokonalých rýmů originálu. Ale, samozřejmě, je to věc pohledu a diskuse :-).


Štírka
26. 07. 2018
Dát tip

Di, omlouvam se, je to tvoje parketa a Tvuj vyber... muj prispevek ber prosim jen jako pokus...a prispevek do diskuze... Inka


Štírka
26. 07. 2018
Dát tip

 

Za modrých letních večerů

půjdu pšenicí, nízkou trávou

všechnu tu svěžest dotýkanou nohami

ucítím až v hlavě

kterou dám větru v plen

 

Bez řečí a bez myšlenky

naplněn nekonečnou láskou

já bohém povahou

půjdu dál a dál

šťastný jako v objetí ženy

 


MKbaby
26. 07. 2018
Dát tip
Jako překlad dílo neocením, neboť frantíckým jazykem nevládnu, ale verše jsou to tuze pěkné, lady Di :-)

Musaši
26. 07. 2018
Dát tip

Taky bych archaický jazyk v případě překladů starých básní obhajoval,protože báseň je určená ke čtení v klidu,čtenář je s ní sám a má klid na to,aby nad ní mohl přemýšlet.  U dramatu je to ale něco jiného.. Divák musí sledovat rychle se rozvíjející děj a musí být stále v obraze. Proto je asi třeba modernizovat třeba i jazyk antických autorů.


Diana
26. 07. 2018
Dát tip

avi


Diana
26. 07. 2018
Dát tip

Moc díky za každé tvé slovo. Je inspirující. Archaičnost jazyka bych obhajovala. Originál totiž lépe vystihuje (a sobecký důvod - archaický jazyk se mi líbí! Mám pro něj slabost)

  


Musaši
26. 07. 2018
Dát tip

Myslím,že překlad velmi dobře zachytil onu nostalgickou lehkost,která je obsažená v původní básni.. Také jistá archaičnost jazyka je adekvátní době,kdy báseň vznikla.. - Tip.

Je ale velkou otázkou,zda překladem báseň modernizovat nebo ne.Vím,že třeba v případě W.S. herci modernizované překlady Hilského oceňují,ale u básní je to otázka.


Dodola
25. 07. 2018
Dát tip

Škoda, že při mých (ne)znalostech jazyků nemůžu ocenit překlad, a ještě z francouzštiny - klobouk dolů, ale zní velmi zvukomalebně


Diana
24. 07. 2018
Dát tip

Jani, díky! Měj se krásně! :-)))


vesuvanka
24. 07. 2018
Dát tip

Překlad také nehodnotím, protože neumím francouzsky, ale báseň se mně moc líbí :-))) TIP


Diana
23. 07. 2018
Dát tip

Vřelé díky, Luboši, trochu jsem se toho obávala. Uklidnil jsi mne! ;-)


Kočkodan
23. 07. 2018
Dát tip
Mám pocit, ze se v hrobe u Arthura rotace nekoná. ;-)

přesnost překladu právě jako nefrancouz těžko zhodnotím, tak se soustřeďuji na atmosféru díla...:o)   


Diana
23. 07. 2018
Dát tip

Díky, zní to skutečně lépe. Překlad sice utrpí co do přesnosti, ale zase získá na rytmu a srozumitelnosti. Ano, opravím to.


nebo "Modrými večery po stezkách léta dám se" ? :o) tady právě vynikne malebnost češtiny...těch možností...


Diana
23. 07. 2018
Dát tip

Aleši - co myslíš, bude srozumitelnější "Modrými večery léta po stezkách dám se?"

atkij - rozumím, inverzi také nemám ráda, ale nešlo by to zrýmovat tak, jak to má originál...

Goro - díky za přečtení.  Staří básníci, to je moje láska. :-) 


atkij
22. 07. 2018
Dát tip
Chtela bych napsat neco pekneho, prelozit a zversovat vnimam jako hodne narocnou disciplinu. Obsah je prijemny vzhledem ke stari originalu, ceske verse by dle me chtely jeste doladit, ubrat zvlastnich inverzi...atd.

První řádek se mi zdá trochu krkolomným, než se zorientuji v smyslu... jinak ale dobré vcítění do Rimbauda, smekám lady Di...


Gora
22. 07. 2018
Dát tip

Překlad - nevím, ale verše moc hezké...Básník, no :-)


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru