Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 431 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+9 neviditelných
Výběr z: Haiku in English; The First Hundred Years 1
datum / id27.10.2019 / 500154Vytisknout |
autorsnake_01
kategorieHaiku
zobrazeno245x
počet tipů15
v oblíbených1x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Výběr z: Haiku in English; The First Hundred Years 1

Opět přikládám několik textů z knihy Haiku in English; The First Hundred Years (Norton 2013).

Pokud jde o anglické, především pak americké haiku, je třeba připomenout několik okolností:

1.     V šedesátých letech se o haiku začali obecně zajímat autoři zabývající se zenovou meditací, jako G. Snyder a J. Kerouac, jejich pojetí haiku bylo ale posunuté a v mnohém smyslu velmi volné. Kerouac prosazoval myšlenku: sdělit mnoho ve 3 řádcích, přičemž klíčem měla být zenová pointa, které se ovšem podřizoval zbytek textu a další prvky (jako absence lyrického subjektu nebo metafory) byly opomíjeny nebo systematicky nedodržovány.

2.      Kerouacovo pojetí haiku je v Americe stále populární.

3.   Z různých důvodů v anglickém jazykovém prostředí přistupují velmi volně k rytmizaci 5-7-5. To je zčásti pochopitelné např. díky disproporci v počtu dlouhých jednoslabičných slov (např. through), v důsledku čehož při dodržení formátu 5-7-5 vzniká často tvar nepřiměřeně obsáhlý, a to jak sémanticky, tak graficky.

4.      V podstatě nedochází k rozlišování haiku a senrjú, proto i v rámci tohoto výběru (a každého dalšího) budu text, který považuji za senrjú, označovat hvězdičkou (*).

 

LARSSON

 

barvy podzimu –

necháme matku lhát

o našem dětství*

 

                                                                     KEROUAC

                                                       

                                                                     od chození v dešti

mám podrážky bot

čisté

 

 

         AVIS

 

         telefon

zvoní pouze jednou –

                  podzimní déšť (*)

 

 

        ADDIS

 

                                                                                      tváří v tvář lilii –

                                                                                      roční kluk pozvedá

                                                                                      pěstičku

 

 

 

LILLYOVÁ

 

         sníh za úsvitu –

mrtví zpěváci v nejlepších letech

na rádiu*

 

 

 

   SIMPSONOVÁ

 

   fotky jejího otce

   v nepřátelské uniformě –

   chuť mandlí

 

 

 

 

FRAMPTONOVÁ

 

kolikrát ještě

mám ti to opakovat –

padají hvězdy

 

 

 

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

31.10.2019 10:54:10dát kritice tipsnake_01
korektor, redaktor poezie

Larssonův text je hodně hluboký, takový se objeví jen jednou za čas... Taky ho řadím hodně vysoko...

31.10.2019 09:32:46dát kritice tipMusaši

Tip. Larsson se mi líbí víc, než všechno ostatní dohromady.

29.10.2019 18:01:18dát kritice tipteisan

Tohle považuji za velmi zdařilý překlad - na první pohled velmi jednoduché, ale není. Takhle to Ginsberg myslel, prohlásil, napsal a v neposlední řadě také...prožil - zcela určitě :).

29.10.2019 11:07:03dát kritice tipsnake_01
korektor, redaktor poezie

Teisane, díky za komentář - s těmi americkými haiku je často problém, že jsou od haiku v pravém slova smyslu hodně vzdálená - viz. tzo citované od Ginsberga - volný překlad:

 

nabíječ v N.Y.

chlapeček

v San Franciscu

 

Mám za to, že Ginsberg chápal haiku ještě volněji než Kerouac, osobně mám z této kultury nejradši Ferlinghettiho, který mj. taky psal haiku. A pokud jde o to kusamakurské citované. Tam já osobně mám problém především v tom, že je to postavené na atrakci - sice zdvojené nebo ztrojené atrakti, ale stále na atrakci. Heads of Tails se jednak odakazuje na míru náhody a neurčitost, jednak jazykovým humorem na skutečnou hlavu a ocas červa - a to vše podpořeno grafickým ztvárněním červa - ale ani to podle mě nedělá dobré haiku, ale na druhou stranu já nejsem významná autorita pokud jde o haiku - a (některé) autority to evidentně vidí odlišně.

28.10.2019 19:25:13dát kritice tipMůra73
redaktor poezie

teisan, do "Kusamakury" jsem v souvislosti s vítězným textem posílala po zvěřejnění výsledků dotaz. Bohužel neodpověděli. 

28.10.2019 19:12:58dát kritice tipteisan

"V podstatě nedochází k rozlišování haiku a senrjú..."

Je zajímavé, že to už dnes snad (skoro) nikde, srovnej oceněná dílka na (rok 2019): The 24th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto a začalo to všechno Shikim (Šikim) a jeho Hototogisu přes Gendai (Gendaj) haiku až po současnost, tj. částečná nebo úplná, každopádně vědomá, úmyslná negace kiga, 575 atd.

Překlady...chůze po tenkém ledě jak pro amatéry tak pro profíky - na budku většinou člověk dostane tak nebo tak od druhé strany. Překlady dobré, průměrné, špatné - např. Issa (Líman vs. Švarcová...Můj Nový rok). Tvůj překlad Kerouaca - neznám originál, zřejmě překládáno řádek po řádku, mám překlady Kerouacových haiku od Prof.PhDr. M.Andričíka (anglo-am. oblast, překlady prózy, poezie, slovíky, antologie beatnické poezie aj.), který toto konkrétní haiku překládal zřejmě jako celek/význam a i když se prakticky nelišíte, má to takové jakési "kulatější":

Podrážky bot

mám čisté

od chození v dešti

jiné jeho překlady Kerouaca...

Jedna za druhou

se moje kočky zastaví

když zahřmí

 

Tak jsem tady

dvě po obědě

jaký je dneska den?

(...a šup s tím do senrjú :)

 

V ranní námraze

i kočky

našlapují pomalu

I Ginsberg psal haiku...s tímhle si ovšem ani jeden z překladatelů nedokázali moc poradit (New York slang?)

A hardon in New York,

a boy

in San Francisco.

Takže na závěr jedno z oceněných dílek na Kusamakuře - v původní formě:

tryingtomakeheadortailofanearthworm

TP (za užitečnou práci)

 

28.10.2019 18:11:15dát kritice tipsnake_01
korektor, redaktor poezie

Katko, pořád mám za to, že když řeknu o textu Simpsonové, že je to senrjú, dávám tím čtenáři najevo, že má poslední verš vnímat jako sarkastický dovětek nebo pointu. U tohohle textu mi přijde, že, ačkoliv je sarkasmus možný, omezovat interpretaci na něj by byla škoda s ohledem na čtenáře, a proto (raději) k textu nedávám interpretační klíč, protože mj. i tak zařazení do kategorie senrjú vnímám. U mně pořád převládá senrjú jako lidksá komedie, tzn. svého druhu semantická, ne jen formální nebo motivická kategorie.

 

28.10.2019 17:58:38dát kritice tipMůra73
redaktor poezie

Prima aktivita, děkuji za ni.

Už jsme spolu o vnímání rozdílu mezi haiku a senrjú několikrát mluvili. Tady Tě  prosím o přiblížení Tvého uvažování nad textem Simpsonové. Považuješ jej za haiku?  Moc bych uvítala také uvedení původního znění přeložených textů. 

 

 

 

28.10.2019 13:27:21dát kritice tipAlegna

dobrá práce :-)*

28.10.2019 12:33:49dát kritice tipatkij
redaktor poezie

Larsson, Kerouac, Framptonová mě oslovili na několikeré čtení nejvíc. 

Díky za zprostředkování, Pavle. Budu se těšit na další. 

28.10.2019 09:49:09dát kritice tipdadadik

** jo :)

28.10.2019 09:27:02dát kritice tiplawenderr

pořád haiku ... prostě básně:) super super pro mě Larsson a Kerouac - ale každý máme svoje cesty, kudy čteme ... všechny fajn:)

28.10.2019 09:14:01dát kritice tipOldjerry
korektor

Přebásnit - věrohodně - cizojazyčný text je machrovina. Tip

28.10.2019 08:38:13dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Hm, čím víc se do barev podzimu vžívám, vyplouvají napovrch:-)), nejprve jsem matku měla za matku přírodu, tohle je skutečnou matkou o to hlubší...

Mrtví zpěváci - silné téma, pravdivé, bolestně zimní + zajímavá shoda s autorem z K.Ř.

Vybíráš dobré kousky, budu se vracet.

28.10.2019 08:00:18dát kritice tipsnake_01
korektor, redaktor poezie

Goro, je zajímavé, jak se některé motivy naprosto nečekaně objeví na různých místech - například haiku o mrtvých zpěvácích na rádiu napsal kdysi i pan Frolík z Kardašovy Řečice, zároveň bych ani při nejmenším nemyslel na vliv cizího textu, prostě se to tak stane... Mně osobně se velmi líbí jednička - představa stárnouví matky (bazvy podzimu), které milosrdně dovolíme vyprávět příběh našeho života po svém... Ale ta perspektiva posluchače to zároveň vzdaluje od čistého haiku.

28.10.2019 06:16:34dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Každé má něco zajímavého. Dvojka je nejblíž mé představě přírodního "trampského" haiku. Ze "zenových" lilie - čtyřka. Díky.



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Některé komentáře byly označeny jako mimo téma a přesunuty sem.