Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 436 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+17 neviditelných
O češtině dabingové
datum / id24.01.2020 / 502602Vytisknout |
autorbixley
kategorieÚvahyDalší dílo autora
zobrazeno235x
počet tipů6
v oblíbených0x
O češtině dabingové

Celá léta jsme byli hrdí na českou dabingovou školu, a to jak po stránce jazykové, tak herecké. Vysokou kvalitu si dabing udržoval paradoxně v době komunismu, kdy na dabing měla monopol tehdejší Československá televize. Po revoluci se ovšem vyrojila řada soukromých dabingových studií, která podřídila kvantitu kvalitě. A celková úroveň českého dabingu klesla.

Přestože od divokých devadesátých let už uplynulo hodně vody, některé jazykové chyby stále přetrvávají. Připomeňme si alespoň tři prohřešky, které se stále opakují.

Chyba první: Jsi v pořádku? - překlad anglického Are you OK?

Slyšeli jste už nějakého Čecha v situaci, kdy druhému není dobře, spadne, nebo se s ním děje něco neobvyklého, říct tuto větu? Možná pod vlivem českého dabingu už někdy ano, ale běžně nás napadají otázky jako Není ti něco?, Nestalo se ti nic?, Co je ti? nebo Není ti dobře? atd.

Chyba druhá: Stala se mi nehoda. - překlad anglického I had an accident.

Slovo nehoda se v dnešní češtině prakticky spojuje jen s přídavným jménem dopravní. "Stala se mi nehoda" tedy znamená "Vyboural jsem se". Anglické "accident" je ovšem významově širší, zahrnuje i úraz a jakoukoli jinou podobnou událost. Tato věta se objevuje tehdy, když dotyčný chce dát najevo, že něco nezavinil. V tomto významu by mu odpovídalo čeké "Byla to nešťastná náhoda" nebo "Byla to nešťastná souhra okolností". To je ovšem na anglivké "accident" příliš dlouhé a nedá se tudíž použít. Snad by to částečně vyřešilo slovo "neštěstí", i když ani to není to pravé ořechové. Nejlépe by to tudíž bylo nahradit patřičným slovem, které vyplývá z konkrétní situace daného filmu, třeba "to byl jen úraz".

Chyba třetí: To byl dlouhý den. - překlad anglického It was a long day.

I zde máme co do činění s širším významem v angličtině. Anglické long neznamená jen dlouhý, ale také únavný, náročný, vyčerpávající atd. Je třeba ocenit, že někteří úpravci dialogů už tuto přetrvávající chybu odstraňují, např. v seriálu To je vražda, napsala řekla Jessica Fletcherová v české verzi "Byl to únavný den." Ale možná, že už to do mluvy Čechů proniklo a budeme mluvit místo o náročném o dlouhém dni, podobně jako místo "přijdu později" říkáme "přijdu dýl.




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

16.02.2020 17:38:19dát kritice tipMajaks

Zajímavé. Nevím no, netvrdím, že umím skvěle anglicky, ale dva příklady ze tří se mi nějak nezdají.

Vždy jsem měl za to, že 'long' znamená opravdu prostě dlouhý. "Měl jsem dlouhý den" mi připadá jako naprosto pochopitelné vyjádření, reflektující známou skutečnost, že stejnou dobu můžeme vnímat různě v závislosti na tom, co se během ní děje. Hledal jsem chvíli ve slovnících a nikde jsem autorem uváděné významy nenašel. Docela by mě to zajímalo. Nějaký odkaz?

A nehodu si  rozhodně nespojuju jen s dopravní nehodou. Běžně tak popisuju třeba situaci, kdy nestihnu doběhnout na záchod.

Osobně mi připadá zajímavější, jak se do češtiny vrátilo rčení "osina v zadku", ačkoli dnes skoro nikdo neví, co to osina je - díky tomu, že je to nabízející se překlad anglickéh pain in the ass.

01.02.2020 14:35:13dát kritice tipfialka...

Dobře napsané :-)

25.01.2020 20:21:44dát kritice tipK3

V tom hodně záleží na typu televize. Já mohu nastavit titulky jaké běží v kinech. Na programech ČT u všech filmů. Co se týče mě, vždy dám přednost originálnímu provedení v původní řeči s titulky.

25.01.2020 13:52:41dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Díky, Alegno.

25.01.2020 13:07:28dát kritice tipAlegna

dabing potřebuju, angličtina mě minula a díky za úvahu*

25.01.2020 10:12:59dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Zajímavá diskuse, Renato, trochu přiblížila svět dabingu...

Je výborné, že mladí lidé u nás by se možná bez dabingu obešli, ale neznamená to, že by se jeho úroveň "musela" snižovat :-), Karel to trefil s těmi monotónními hlasy...

25.01.2020 09:43:161 tipů dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Máš pravdu, Karle. Titulky pro neslyšící jsou ovšem zase jiná kapitola. Tam se text upravuje zase jinak, aby tam byla slovní zásoba, které neslyšící porozumí. Třeba hovorové výrazy, které neslyšící nemusí znát, se opravují na spisovné, např. bejvák - byt.

25.01.2020 09:27:121 tipů dát kritice tipK3

Dabing se dnes nedá poslouchat. Nejde jen o ty překlady, i když ani nemusím umět anglicky a některé výrazy až nechutně trknou. Ale výběr herců s nevýraznými, stále se opakujícími monotónními hlasy. Navíc se mi zdá, že některé filmy, i když kvalitní dabing mají, jsou na soukromých stanicích uváděny s novým, nekvalitním namluvením. Nebo se mi to zdá? Takže je nejlepší zakoupit televizi s možností nastavení titulků pro neslyšící.

25.01.2020 08:18:35dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Jasně.

Evži, děkuji za tip.

25.01.2020 08:16:27dát kritice tipR. L.

...já tu mám šotky - německá - překlep - dali si tu dostaveníčko, zrovna, když jsem chtěl něco plamenně sdělit - smích...

25.01.2020 08:14:14dát kritice tipR. L.

Máš - překlep - omluva...

25.01.2020 08:13:46dát kritice tipR. L.

Méš též pravdu, o těch Němcích to vím. Je třeba také porovnat počet obyvatel (pokud jde o něměcká území je to ještě Rakousko a kus Belgie), abychom mohli říci, že jsme skvělí na to, kolik nás je...

25.01.2020 08:07:34dát kritice tipbixley
redaktor prózy

R.L.: Máš při tomto srovnání samozřejmě pravdu, ale musíme se porovnávat spíš s lepším. Třeba německý dabing je taky kvalitní, mají na to i vyčleněné herce, kteří jenom dabují.

25.01.2020 08:04:001 tipů dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Escargote, děkuji za zasvěcený komentář. I já jsem tím prošla, v oněch devadesátých letech je překládala i takzvaně upravovala "na hubu", takže vím, že je třeba zohlednit délku věty, retnice atd. Ale někdy je věta řečena VO - tedy v obraze, někdy MO - mimo obraz. Ani VO netřeba otrockého překladu, je možné se obrátit k něčemu, co se v takové situaci česky říká. "Stalo se ti něco?" sedí na "hubu" podle mě lépe než "Jsi v pořádku?"

Podobné je to s anglickým "Liar!" překládané jako "Lháři", když ˇČech v této situaci říká "Kecáš!" a na pohyb pusy to taky sedne.

Aleši, něco na tom je, možná by v televizi mohlo být víc titulkovaných filmů.

Revírníku: za to určitě nemůžou Američami! :-))

Kočkodane, to "přijdu hned" by bylo opravdu nejlepší. :-)

25.01.2020 07:03:411 tipů dát kritice tiprevírník

Mě hlavně odjakživa rozčiluje nečeská filmová otázka k někomu, kdo právě spadl z lešení: Je ti dobře? To si pokaždé řeknu: Ach, ti Američani!

24.01.2020 23:37:091 tipů dát kritice tipKočkodan

Renato, to nebylo ani moc dlouhé dílko. Jé, promiň, myslel jsem únavné.

 

A ještě k tomu závěru. Měli bychom si vzít trochu příklad od pana Rašilova a spíš častěji říkat: Přijdu hned.

24.01.2020 23:36:22dát kritice tipR. L.

ad novák: možná ano, nebo na jednu stranu ano, umí jazyky, ale je to špatně řečeno. Poslankyně dva roky zpátky řekla o seniorech, že se narodili za války, že jsou zvyklí, že se uskrovní, tak se jim přidávat nebude... V tu ránu bych o ní, nejen já, přerazil klacek. Dabing jsme ve srovnání s jinými zeměmi, kde třeba jeden úchyl četl čtyři dialogy, z toho dva ženské, měli vždycky skvělý, těch pár lapsů, no jo, asi jo, vloudí se, to je jako novinová čeština je vlastně už slangová, dobře, že ses pozastavila možná, ale asi to nezměníš...

24.01.2020 23:08:59dát kritice tipaleš-novák

úpadek dabingu je pozitivní ukazatel...mladá generace umí jazyky, nepotřebuje dabing tolik jako jejich rodiče...

24.01.2020 22:55:482 tipů dát kritice tipEscargot

Zajímavá úvaha. V konkrétních věcech souhlasím, k obecným poznámkám o úpadku dabingu si dovolím jako někdo, kdo se k překladům dabingu (ne z angličtiny) párkrát přichomýtl, dvě poznámky, jaksi na obhajobu bývalých kolegů.

1. Vysoká kvalita dabingu za komunismu mi nepřipadá paradoxní. Je to dáno jednoduše tím, že se u nás uvádělo relativně velmi málo zahraničních filmů, o které byl na druhou stranu velký divácký zájem. Tudíž byl prostor překlady vypiplávat (a vyplácelo se to).

Zvýšení kvantity na úkor kvality se podle mě netýká jen dabingů, ale celkově znalosti angličtiny. Po revoluci se bohužel (i kvůli vysoké poptávce) považuje za dobrého angličtináře každý, kdo s odřenýma ušima odmaturoval a jakžtakž se domluvil na prázdninové brigádě v Irsku. Což sice stačí na běžnou konverzaci, ale ne na umělecký překlad. 

Dabingové překlady z méně rozšířených cizích jazyků (např. z francouzštiny) jsou podle mého názoru stále na velmi vysoké úrovni. (Napadá mě třeba snad až příliš vyumělkovaný český dabing francouzské komedie Bienvenue chez les Ch'tis, jehož překladatelka Gabriela Kliková si doslova vymyslela vlastní nářečí, aby mohla adekvátně vystihnout všechny slovní hříčky pikardského nářečí použitého v originále.) Přitom dabingy filmů z jiných zemí vznikají ve stejných dabingových studiích za stejných podmínek jako dabingy filmů původně anglických. Takže problém vidím spíš v neznalosti a nezodpovědnosti porevoluční generace překladatelů (zejména angličtinářů) než v systému.

2. Překlad dabingu se podobá spíše překladu vázaného verše než překladu prózy. Mnohdy není možné překládat úplně přesně (ani jazykově přirozeně) prostě proto, že by se to hercům „nevešlo do pusy“, neseděla by retnice na retnici (pohyb rtů je na plátně vidět) apod. Zároveň musí překlad odpovídat situaci ve filmu, tomu, co se děje na plátně, každá replika musí plnit dramatickou funkci (např. pokud jde o návaznost replik v dialogu).

Kvalita překladu (a dabingového zvlášť) se nedá posuzovat jen podle výsledku, ale také podle alternativ, které měl překladatel k dispozici. V některých situacích prostě neexistují dokonalá řešení a překladatel musí někde ustoupit.

Jazyková správnost je pouze jedním z požadavků, které musí dobrý dabing splňovat, a slevit z pravidel správné češtiny může být mnohy nejmenším zlem v porovnání s deformací významu nebo narušením dramatické struktury.

24.01.2020 21:46:27dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Děkuju Ireno, člověk nemusí znát originální jazyk, ale cítí, že ho něco tahá za uši. :-)

24.01.2020 21:31:17dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Díky, Renato, za přiblížení, bez znalosti angličtiny asi moc nejsem schopna do detailů chápat, ale za tvoji vnímavost k rodnému jazyku posílám tip...



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.