Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 438 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+10 neviditelných
Prodanka a jiné
datum / id06.04.2020 / 505575Vytisknout |
autorbixley
kategorieFejetonyDalší dílo autora
zobrazeno227x
počet tipů12
v oblíbených0x
Prodanka a jiné

 

Nudu během nouzového stavu zaháním nejen sledováním zpráv a šitím roušek, ale také porovnáváním různých interpretací hudebních děl na youtube. Zaujaly mě hlavně různé inscenace českých oper.

 

Třeba takzvaná Prodanka neboli Prodaná nevěsta Bedřicha Smetany. Kromě televizní inscenace ze sedmdesátých let, ve které zpívá Jeníka Peter Dvorský a Mařenku Gabriela Běňačková, jsem tu našla i zahraniční produkci. Třeba jedno anglické pojetí. Pěvci zpívají česky, jak je poslední dobou dobrým zvykem, ř zvládají, jenom Mařenka zpívá „Kdybych se co takového o tobě dověděla, na tijé bych zanevřela.“ To ale není to hlavní, co upoutalo mou pozornost. Kostýmy a dekorace jsou totiž pojednány jako ve dvacátých letech minulého století a rozhodně to nevypadá jako česká vesnice. Z vesnické slavnosti je rázem anglická párty. Mařenka má slušivé modré puntíkované šatky a lodičky, Jeníček má účes up-to date na ježka a Kecal chodí v obleku. Ještě zajímavější bylo australské pojetí. Tady na češtinu a českou vesnici naprosto rezignovali. Účinkující jsou oděni v jakýchsi šedých overalech a na nich mají navlečené umělohmotné pestrobarevné vestičky a sukýnky. Úplně mimo mísu, nicméně zajímavé. Mařenka má strakaté legíny, přes ně sukýnku, k tomu mikinu a na hlavě něco jako šátek, který pokračuje umělými upletenými copy. Jeníček má plandavé kalhoty, pruhované tričko, přes ně červenou mikinu a na hlavě červenou čepičku. Zpívají anglicky. Čeština tu ovšem přece jen vystupuje. Na začátku, když si Mařenka s Jeníkem slibují věrnost, jsou na scéně veliká písmena s nápisem JEDNOTA, ve chvíli, kdy rodiče nutí Mařence Vaška, to doprovází nápis POVINNOST a když dojde k obchodu „prodání“ Mařenky, objeví se nápis TRANSAKCE. Anglicky mluvící národy holt „jen tu svou mají za jedinou“. Uspokojilo mě jen německé pojetí, které se podle reálií odehrávalo na německé vesnici a v němčině.

 

Další česká opera, kterou jsem takto porovnávala, byla Rusalka Antonína Dvořáka. K dispozici je opět filmové zpracování ze sedmdesátých let, kde je opera nazpívána operními pěvci, ale hrají ji před kamerou herci a dělají playback. Princ je Milan Kňažko a Rusalka Emília Vašáryová. Shodou okolností oba Slováci. Ale natočeno je to v krásné české krajině. Odpovídá to našim představám: víly mají plavé vlasy – „zlaté vlásky mám“ a Rusalka je skutečně „bledá“, jak zpívá vodník. To pojetí vlámské opery je úplně jiné. Rusalku tu totiž zpívá mulatka s dlouhými černými kudrnatými vlasy a prince Číňan. Vodník vypadá jako bubeník z rockové skupiny. Má dlouhé tmavé vlasy a modrý třpytivý skafandr. Co na tom, že zpívají česky.

 

Musím ovšem říct, že tato moderní pojetí mě nicméně zaujala. Představila jsem si „Prodanku“ přenesenou do současnosti. Úvodní sbor „Proč bychom se netěšili“ zpívá před supermarketem, v rukou tašky BILLA, Jeník v džínách jezdí na kole, Kecal ve fordu. Také Rusalka může mít současné pojetí. Odehrávat se bude u rybníka mezi chataři a výletníky…

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

18.04.2020 20:18:24dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Díky za tip, fialko.

14.04.2020 16:54:53dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Tak to jsem netušila, že máš tak úzký vztah k Dvořákovi. A chápu, že by Tě to vyděsilo. Ale každopádně jsem ráda, že Tě můj fejeton pobavil.

14.04.2020 16:44:25dát kritice tipzeleda

Jo, moje milá, po staru se žít nedá. To už říkal i Tonda Zápotocký. Ale musím přiznat, že jsi mě s tím až vyděsila. Asi bych u toho zvracel. Já jsem staromilec a na Rusalce jsem byl kdysi v Národním pětkrát za sebou. A když jsem jezdil s obchodem po republice, tak jsem si v autě zpíval árie i Rusalky. Já jsem na Dvořáka zatížený už proto, že jsem prvních dvacet let svého života vyrůstal v jeho rodném domě v Nelahozevsi. 

Ale pobavila jsi mě. 

09.04.2020 14:12:36dát kritice tipbixley
redaktor prózy

To máš pravdu, ale někdy chtějí být inscenátoři za každou cenu originální...

09.04.2020 13:58:15dát kritice tipRuža z Moravy

Podle mne to je prznění původních děl. Proč si nevymyslí svoje dílo? Zřejmě mají strach, že původní provedení originálního díla by dnešní lidé nepochopili? Vždyť to lze brát jako historii.

07.04.2020 22:07:45dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Správná poznámka, knihomole. :-)

07.04.2020 20:02:52dát kritice tipKarpatský knihomoľ
redaktor poezie

Ktovie čo by na to povedal Smetana. /*

07.04.2020 08:48:33dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Díky, trojorte.

Ale musím říct, že jsem našla ještě jednu prodanku, australskou, zpívanou sice anglicky, ale naprosto česky realistickou!

07.04.2020 08:18:01dát kritice tiptrojort

...to je ta nespoutaná kreativita...

06.04.2020 16:14:32dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Tak to fakt muselo být úžasný! To ti závidím. :-)

06.04.2020 16:03:542 tipů dát kritice tipKočkodan

Mně se nejvíce líbila Prodanka v nastudování adamitů z roku 1421 v režii Martina Húsky (neplést si s Hubou) s velmi originálně řešenými kostýmy.

A co se týče Rusalky, tak bylo moc hezké představení ČASU (Čadského amatérského souboru) na Sahaře v roce 1958. I přes absenci vodníka.

06.04.2020 15:35:05dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Díky za tip, Čudli.

06.04.2020 13:45:30dát kritice tipbixley
redaktor prózy

To jistě, Karle. Oceňuji i tu fantazii na straně tvůrců kostýmů a dekorací... Díky.

06.04.2020 13:29:20dát kritice tipK3

Já bych dal přednost původnímu pojetí, ale na druhou stranu, když se vyjme pouze příběh a zasadí jinam, už by se to mělo brát jako něco jiného. Třeba ve filmu je řada takových předělávek v jiném hávu, kde mi to nevadí. Ale je třeba to brát jako přínos. Záleží na kvalitě režie, kostýmů a na hereckém provedení.

06.04.2020 12:18:46dát kritice tipbixley
redaktor prózy

To máš pravdu, aleši. Já jsem otevřená čemukoli... :-)

Díky, alegno.

06.04.2020 12:04:52dát kritice tipAlegna

vtipný fejeton, pobavila jsem se*

06.04.2020 11:59:57dát kritice tipaleš-novák

dobré hobby...:o)

myslím, že ty cizí interpretace nijak neznehodnocují originál, přibližují ho vnímání místních...:o)

06.04.2020 10:31:27dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Díky, Revírníku i Tobě, Věčný snílku. Kdo má rád tradici, tohoopravdu varuju. :-)

06.04.2020 10:27:20dát kritice tipVečný snílek

Zatiaľ ma nenapadlo takto porovnávať a pozerať opery. Ja ich poznám, len v orinigálnom pojatí. Musím sa na to pozrieť, alebo ani nie. Určite by ma to nahnevalo, že niekto, hoci aj človek neznalý našich pomerov, dokáže takto ,,poškodiť" tradície a klenoty Českého a Slovenského národa. 

  Ale ako fejtón je to dobré. Viem si to predstaviť v niektorom časopise, alebo v literárnych novinách ako zamyslenie, úvahu. Rada som ich čítavala aj čítam sú poučné a človek sa musí nad nimi zamyslieť. Dávam tip.

06.04.2020 10:22:32dát kritice tiprevírník

Našla sis chytrou zábavu, při které si užiješ i zpěvu a muziky.

06.04.2020 09:56:47dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Mně taky... :-)))

06.04.2020 09:51:06dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Tohle mne opravdu, Renato, pobavilo... díky za přiblížení!



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.