Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 443 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Jít dál (L.Cohen - Moving on)
datum / id16.09.2020 / 511214Vytisknout |
autorTrivius
kategoriePřekladyDalší dílo autora
sbírkaPřeklady,
zobrazeno136x
počet tipů7
v oblíbených0x
Prolog

Moving On.  Leonard do té písně zapsal příběh o ztrátě a bolesti. A se synem Adamem jí vtiskl aranžmá lehce melancholické nálady z prostředí řeckých ostrovů ve středomoří. K tomu pak Prouvost s Woodem vytvořili videoklip, co je nejen skvělým lyrickým doprovodem k písni, ale i poctou ostrovu Hydra, kde si Leonard s Marianne kdysi vytvořili druhý domov. Ten jejich dům tam stále stojí.

K překladu jsem se chystal několikrát. Pokaždé jsem od toho odešel s vědomím, že tohle prostě nejde. Nakonec jsem se kousnul a udělal to. Kvůli té spoustě jednoslabičných slov jsem si musel vypomoct analogií namísto doslovnosti i  zrušením podmanivého opakování, abych se tam s češtinou vůbec vešel.

Jít dál (L.Cohen - Moving on)

Já miloval jsem tvoji tvář
tvé vlasy, jak se oblékáš
a zavrhnul jsem světa líc
ať miluji tě o to víc
.
A teď jsi pryč, teď jsi pryč
jak bych tě vůbec nepoznal
kdo srdce zlomil, poskládal
kdo žertoval... a kdo šel dál
.
Já miloval tvých nálad styl
co každý den nám ohrozil
tvou krásu vnímat dovedu
víc hormony, než ze vzhledu
.
A teď jsi pryč, teď jsi pryč
jak bych tě vůbec nepoznal
v korunce šeřík, v tváři žal
kdo žertoval... a kdo šel dál
.
Já miloval jsem tvoji tvář
tvé vlasy, jak se oblékáš
a zavrhnul jsem světa líc
ať miluji tě o to víc
.
A teď jsi pryč, teď jsi pryč
jak bych tě vůbec nepoznal
kdo objal, když jsem umíral
kdo žertoval... a kdo šel dál
.
kdo žertoval... a kdo šel dál


https://www.youtube.com/watch?v=2EkydhgKUPA




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

17.09.2020 10:10:391 tipů dát kritice tipUmbratica

Taky jsem už cosi přeložila a musím říct, že překlad je buď věrný a nezáživný, nebo krásný a velmi volný.  Teď čtu zajímavou knnihu : stejné staročínské básně překládají Mathesius, Hrubínn a Žáček. Všichni tři jsou svým způsobem skvělí, obsah je téměř shodný, ale jsou to naprosto jiné básně.

17.09.2020 10:01:29dát kritice tipTrivius

Ano, je to nevděčné. Krásně to shrnul William Maugham:„Žena krásná a věrná je tak vzácná jako dokonalý překlad poezie. Překlad obvykle není pěkný, je-li věrný, a není věrný, je-li pěkný.“O to větší mám radost, když můj překlad lidem dává smysl i bez originálu.Díky :)

17.09.2020 09:46:031 tipů dát kritice tipUmbratica

Text se mi líbí sám o sobě, takže dávám tip nezávisle na tom, zda je to překlad.

Zveřejňovat zde překlady je velmi nevděčné.

16.09.2020 14:05:191 tipů dát kritice tipAlegna

pro mě moc hezký text*****

a obdivuju každého, kdo se podujme překládat

16.09.2020 05:39:15dát kritice tipAndělka1

Hezké, hezká.



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.