Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 443 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Li Po - Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů
datum / id21.09.2020 / 511411Vytisknout |
autorUmbratica
kategorieVázané veršeDalší dílo autora
zobrazeno226x
počet tipů21
v oblíbených0x
Li Po - Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů

 

 

Rozloučení v hospodě v Ťin - lingu

 

Kvetoucí vrby vítr povívá.

Až v pospodě to voní. Dívka z Wu

nalévá víno, srdce okřívá,

odejít se mi nechce - opravdu !

Přátelům z Ťin - ling víno přišlo vhod.

Loučíme se, až jazyk dřevění.

Hádejte, co je delší : loučení,

či řeka, která teče na východ ?

 

přebásnil František Hrubín

 

 

 

Loučení v krčmě v Ťin - lingu

 

Vrby už kvetou, vánek se k nim vzpíná

a celá krčma voní jako květ.

Děvče z Wu znovu dolévá nám vína.

Ach, komu by se chtělo odcházet !

Přátelé z Ťin - lingu mě přišli vyprovodit -

chci s nimi popít a ne někam chodit !

Hej, řeko spěchající na východ,

mé loučení je delší nežli pouť tvých vod !

 

přebásnil Jiří Žáček

 

 

 

Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů

 

Do rozkvetlých vrb jarní vítr vane,

až kočičkami voní hospoda

a děvče z Wu vždy stojí opodál :

" Hned doliju vám prázdný pohár, pane ! "

Kdo spěchal by pryč od zdejšího vína ?

I místním z Ťin - ling brání v odchodu.

Stůj, řeko, která spěcháš k východu

a nebo dneska pro změnu teč jinam !

 

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

02.10.2020 08:59:05dát kritice tipUmbratica

Děkuji za chválu, Štírko. Se svým nápadem přebásňovat čínské básně zatím ještě nekončím. Začala jsem zveřejňovat krátký cyklus "překladů" Li Čching - čao. 

02.10.2020 08:40:46dát kritice tipŠtírka

Velmi zajímavé srovnání... i ten nápad

Tvé přebásnění na mě působí nejživěji a navíc má vtipný závěr

25.09.2020 08:52:121 tipů dát kritice tipUmbratica

blackie,

to určitě vždyť samotný rock je přece také nabitý emocemi. Jen mi připadá, že jsou to emoce trochu jiného druhu. Je ale fakt, že když jinak drsní rockeři jako třeba Ozzy, občas zařadí do repertoáru něco měkčího, mívá to u nerockového publika obrovský úspěch.

24.09.2020 18:02:14dát kritice tipblacksabbath

i rockerka se může občas poddat veršům naplněných citem

24.09.2020 09:48:40dát kritice tipR. L.

Já jsem chtěl říci, že nepotřebuješ vůbec tyhle jména a čteš se dobře i když píšeš ryze to své. V úctě Roman

24.09.2020 09:46:39dát kritice tipUmbratica

Evženie,

nepokoušela jsem se o takovéhle přebásnění poprvé. Mou oblíbenou básnířkou je Li Čching čao. Její básně jsem "překládala" mnohokrát.

24.09.2020 09:37:01dát kritice tipUmbratica

fiialko, dík.  Vlastně by čínské básně vůbec nemusely být překládány vázaným veršem. Je to jen taková tradice, kterou zavedl Mathesius. Mně se ta tradice líbí. Jak jinak vlastně vystihnout archaičnost těch velmi starých básní než vázaným veršem ?

24.09.2020 09:33:42dát kritice tipUmbratica

Theo,

to víš, že jsem se bála, že vedle klasických překladatelů propadnu. Ale nepropadla jsem a zvedlo mi to sebevědomí.

24.09.2020 09:32:00dát kritice tipUmbratica

blackie,

od tebe jako od rockerky bych nečekala, že se ti bude líbit sentimentální básnička o hospůdce uprostřed rozkvetlých vrb. Ale tím líp. Je pro mne příjemným překvapením, že tohle chce číst tolik lidí.

24.09.2020 09:28:35dát kritice tipUmbratica

Romane,

co je špatného na hledání kultovních básníků ?  Bukowski a Li Po mají navíc mnoho společného. To tě nenapadlo ? Oba byli přece opilci a psali(jak říkal Bukowski) " o chlastu ". Já jsem jen porovnávala, jak se psalo o chlastu v osmém století a jak ve dvacátém.

24.09.2020 09:24:11dát kritice tipUmbratica

Alegno,

díky za hvězdičky.

24.09.2020 09:23:141 tipů dát kritice tipUmbratica

Trivi,

domnívala jsem se, že tahle "specialitka" skončí kdesii na okraji zájmu a jsem příjemně překvapená, kolik lidí o překladu přemýšlí. V říjnu tedy splním svůj slib a dvě, tři staročínské básně ještě "přeložím".

24.09.2020 09:19:23dát kritice tipUmbratica

Knihomole,

podle mého názoru je tohle báseň s pointou, která měla být jejím zlatým hřebem. Ona " řeka tekoucí na východ " - to samozřejmě žádná řeka není. Je to alegorie svítání. Metafora je dost složitá. Někdo se ji snažil ještě zkomplikovat, já jsem ji snažila spíš zjednodušit.

22.09.2020 20:12:23dát kritice tipEvženie Brambůrková

Dobře ses s tím popasovala.

22.09.2020 00:46:51dát kritice tipfialka...

Zajímavé srovnání,  moc se mi líbí :-)

21.09.2020 16:36:051 tipů dát kritice tipThea v tramvaji

To je vážně zajímavé! Super že jsi to sem dala i s těmi dalšími! Tvá je výborná. Žáček taky není špatný :)

21.09.2020 16:22:01dát kritice tipblacksabbath

Smekám a klaním se.......*/************** ráda budu i další číst

21.09.2020 14:38:56dát kritice tipR. L.

Jednou Bukowski, podruhé Li-po, Umbratica snad neumí odpálit ohňostroj girland po svém? Já přece vím, že jo. Došla šťáva, že je potřeba opírat se o legendy?

21.09.2020 13:14:33dát kritice tipAlegna

dobrá práce :-)***

21.09.2020 12:45:111 tipů dát kritice tipTrivius

"Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica."

- a je to nahrazení vpravdě důstojné. Všechny tři verze jsou působivé, hlavně v tom akcentu na smysly vybarvený přítomný okamžik. V té tvojí vidím navíc skvělé propojení přítomnosti s bezčasím. Jako když zastavíš rukou stopky a hlavou myšlenku, až ti zbyde jen ten obrázek.

Díky, žes na mě pamatovala, Um.

21.09.2020 12:42:50dát kritice tipKarpatský knihomoľ
redaktor poezie

Porovnanie, do akej miery sedí preklad s originálom pre mňa nie je možné ale v porovnaní s inými autormi, ktorí túto báseň prebásnili musím povedať, že sa mi tvoja verzia veľmi páči.

21.09.2020 10:40:05dát kritice tipUmbratica

Díky za chválu. Jen nevím, jestli by ještě dneska takovéhle pijácké písničky braly.

21.09.2020 10:34:42dát kritice tipMarkel

moc se ti to povedlo, klasikové by záviděli * a pokud ne, jistě by uznale pokývali hlavou

21.09.2020 10:12:261 tipů dát kritice tipUmbratica

Filosofko,

jsem moc ráda, že se ti stará čínská poezie líbí a když se bude líbit více lidem, napíšu "překladů" víc. Jednu dobu jsem se tomu docela věnovala.

Žádné haiku nelze srovnávat se staročínskými klasiky. Ti žili zhruba o tisíc let dříve, než se tvůrce kategorie haiku Bašó narodil. To jen nám už dnes při pohledu dozadu všechno takto splývá.

21.09.2020 10:06:15dát kritice tipFilosofka

Moc se mi to líbí a jinak si myslím, že staročínská poezie sem patří. Ostatně japonské Haiku jsou tu velmi oblíbené..

21.09.2020 09:16:02dát kritice tipUmbratica

aleši,

oceňuji, že i kniha V záři měsíce uvádí, kdo čínské básně "přebásnil", nikoli, kdo je přeložil. Mathesius totiž překládal čínské básníky z francouzsštiny a z němčiny a těm ostatním přeložil text sinolog a oni se jen museli vejít buď do čtyřverší nebo do osmiverší. Vše ostatní už je pouze přenos jedné kultury do jiné kultury a každý si může zvolit rytmus, rým i počet slabik ve verši. Při překládání klasiků např. z dynastie Tchang(= 8.století) volí zajisté překladatel archaickou klasickou formu vlastního jazyka.

21.09.2020 09:00:313 tipů dát kritice tipaleš-novák

dokumenty na čt2 taky nemají takovou sledovanost jako Všechnoparty Karla Šípa, ale stojí za to je dělat...

tady obzvlášť oceňuji to porovnání s oběma "klasiky", na kterém jsou vidět posuny ve vývoji češtiny...tvoje podání je velmi aktuálně "akční", přitom nijak neodbíhá od původního motivu.

 

21.09.2020 08:53:41dát kritice tipUmbratica

revírníku,

jsem moc ráda, že se ti to líbí. Myslím si ale, že překlady staročínských básníků nejsou zrovna to, po čem by čtenáři na Písmáku toužili. Kdyby se ukázalo, že je o tento žánr zájem, budu přebásňovat dál.

21.09.2020 08:50:04dát kritice tiprevírník

Seš fakt dobrá.

21.09.2020 08:43:531 tipů dát kritice tipUmbratica

Trivius chtěl vidět, jak vypadá kniha V záři měsíce, která srovnává překlady staročínské poezie Bohumila Mathesia, Františka Hrubína a Jiřího Žáčka. Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica.

21.09.2020 08:38:085 tipů dát kritice tipaleš-novák

smekám!  i srovnání s klasiky je víc než důstojné...



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.