Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Li Po - Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů

21. 09. 2020
21
31
688
Autor
Umbratica

 

 

Rozloučení v hospodě v Ťin - lingu

 

Kvetoucí vrby vítr povívá.

Až v pospodě to voní. Dívka z Wu

nalévá víno, srdce okřívá,

odejít se mi nechce - opravdu !

Přátelům z Ťin - ling víno přišlo vhod.

Loučíme se, až jazyk dřevění.

Hádejte, co je delší : loučení,

či řeka, která teče na východ ?

 

přebásnil František Hrubín

 

 

 

Loučení v krčmě v Ťin - lingu

 

Vrby už kvetou, vánek se k nim vzpíná

a celá krčma voní jako květ.

Děvče z Wu znovu dolévá nám vína.

Ach, komu by se chtělo odcházet !

Přátelé z Ťin - lingu mě přišli vyprovodit -

chci s nimi popít a ne někam chodit !

Hej, řeko spěchající na východ,

mé loučení je delší nežli pouť tvých vod !

 

přebásnil Jiří Žáček

 

 

 

Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů

 

Do rozkvetlých vrb jarní vítr vane,

až kočičkami voní hospoda

a děvče z Wu vždy stojí opodál :

" Hned doliju vám prázdný pohár, pane ! "

Kdo spěchal by pryč od zdejšího vína ?

I místním z Ťin - ling brání v odchodu.

Stůj, řeko, která spěcháš k východu

a nebo dneska pro změnu teč jinam !

 

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 

 


31 názorů

Umbratica
02. 10. 2020
Dát tip

Děkuji za chválu, Štírko. Se svým nápadem přebásňovat čínské básně zatím ještě nekončím. Začala jsem zveřejňovat krátký cyklus "překladů" Li Čching - čao. 


Štírka
02. 10. 2020
Dát tip

Velmi zajímavé srovnání... i ten nápad

Tvé přebásnění na mě působí nejživěji a navíc má vtipný závěr


Umbratica
25. 09. 2020
Dát tip blacksabbath

blackie,

to určitě vždyť samotný rock je přece také nabitý emocemi. Jen mi připadá, že jsou to emoce trochu jiného druhu. Je ale fakt, že když jinak drsní rockeři jako třeba Ozzy, občas zařadí do repertoáru něco měkčího, mívá to u nerockového publika obrovský úspěch.


i rockerka se může občas poddat veršům naplněných citem


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Evženie,

nepokoušela jsem se o takovéhle přebásnění poprvé. Mou oblíbenou básnířkou je Li Čching čao. Její básně jsem "překládala" mnohokrát.


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

fiialko, dík.  Vlastně by čínské básně vůbec nemusely být překládány vázaným veršem. Je to jen taková tradice, kterou zavedl Mathesius. Mně se ta tradice líbí. Jak jinak vlastně vystihnout archaičnost těch velmi starých básní než vázaným veršem ?


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Theo,

to víš, že jsem se bála, že vedle klasických překladatelů propadnu. Ale nepropadla jsem a zvedlo mi to sebevědomí.


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

blackie,

od tebe jako od rockerky bych nečekala, že se ti bude líbit sentimentální básnička o hospůdce uprostřed rozkvetlých vrb. Ale tím líp. Je pro mne příjemným překvapením, že tohle chce číst tolik lidí.


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Romane,

co je špatného na hledání kultovních básníků ?  Bukowski a Li Po mají navíc mnoho společného. To tě nenapadlo ? Oba byli přece opilci a psali(jak říkal Bukowski) " o chlastu ". Já jsem jen porovnávala, jak se psalo o chlastu v osmém století a jak ve dvacátém.


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Alegno,

díky za hvězdičky.


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Trivi,

domnívala jsem se, že tahle "specialitka" skončí kdesii na okraji zájmu a jsem příjemně překvapená, kolik lidí o překladu přemýšlí. V říjnu tedy splním svůj slib a dvě, tři staročínské básně ještě "přeložím".


Umbratica
24. 09. 2020
Dát tip

Knihomole,

podle mého názoru je tohle báseň s pointou, která měla být jejím zlatým hřebem. Ona " řeka tekoucí na východ " - to samozřejmě žádná řeka není. Je to alegorie svítání. Metafora je dost složitá. Někdo se ji snažil ještě zkomplikovat, já jsem ji snažila spíš zjednodušit.


Dobře ses s tím popasovala.


fialka...
22. 09. 2020
Dát tip

Zajímavé srovnání,  moc se mi líbí :-)


Thea v tramvaji
21. 09. 2020
Dát tip Gora

To je vážně zajímavé! Super že jsi to sem dala i s těmi dalšími! Tvá je výborná. Žáček taky není špatný :)


Smekám a klaním se.......*/************** ráda budu i další číst


Alegna
21. 09. 2020
Dát tip

dobrá práce :-)***


21. 09. 2020
Dát tip Alegna

"Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica."

- a je to nahrazení vpravdě důstojné. Všechny tři verze jsou působivé, hlavně v tom akcentu na smysly vybarvený přítomný okamžik. V té tvojí vidím navíc skvělé propojení přítomnosti s bezčasím. Jako když zastavíš rukou stopky a hlavou myšlenku, až ti zbyde jen ten obrázek.

Díky, žes na mě pamatovala, Um.


Porovnanie, do akej miery sedí preklad s originálom pre mňa nie je možné ale v porovnaní s inými autormi, ktorí túto báseň prebásnili musím povedať, že sa mi tvoja verzia veľmi páči.


Umbratica
21. 09. 2020
Dát tip

Díky za chválu. Jen nevím, jestli by ještě dneska takovéhle pijácké písničky braly.


Markel
21. 09. 2020
Dát tip

moc se ti to povedlo, klasikové by záviděli * a pokud ne, jistě by uznale pokývali hlavou


Umbratica
21. 09. 2020
Dát tip Filosofka

Filosofko,

jsem moc ráda, že se ti stará čínská poezie líbí a když se bude líbit více lidem, napíšu "překladů" víc. Jednu dobu jsem se tomu docela věnovala.

Žádné haiku nelze srovnávat se staročínskými klasiky. Ti žili zhruba o tisíc let dříve, než se tvůrce kategorie haiku Bašó narodil. To jen nám už dnes při pohledu dozadu všechno takto splývá.


Filosofka
21. 09. 2020
Dát tip

Moc se mi to líbí a jinak si myslím, že staročínská poezie sem patří. Ostatně japonské Haiku jsou tu velmi oblíbené..


Umbratica
21. 09. 2020
Dát tip

aleši,

oceňuji, že i kniha V záři měsíce uvádí, kdo čínské básně "přebásnil", nikoli, kdo je přeložil. Mathesius totiž překládal čínské básníky z francouzsštiny a z němčiny a těm ostatním přeložil text sinolog a oni se jen museli vejít buď do čtyřverší nebo do osmiverší. Vše ostatní už je pouze přenos jedné kultury do jiné kultury a každý si může zvolit rytmus, rým i počet slabik ve verši. Při překládání klasiků např. z dynastie Tchang(= 8.století) volí zajisté překladatel archaickou klasickou formu vlastního jazyka.


aleš-novák
21. 09. 2020
Dát tip Aru, Alegna, Gora

dokumenty na čt2 taky nemají takovou sledovanost jako Všechnoparty Karla Šípa, ale stojí za to je dělat...

tady obzvlášť oceňuji to porovnání s oběma "klasiky", na kterém jsou vidět posuny ve vývoji češtiny...tvoje podání je velmi aktuálně "akční", přitom nijak neodbíhá od původního motivu.

 


Umbratica
21. 09. 2020
Dát tip

revírníku,

jsem moc ráda, že se ti to líbí. Myslím si ale, že překlady staročínských básníků nejsou zrovna to, po čem by čtenáři na Písmáku toužili. Kdyby se ukázalo, že je o tento žánr zájem, budu přebásňovat dál.


revírník
21. 09. 2020
Dát tip

Seš fakt dobrá.


Umbratica
21. 09. 2020
Dát tip Aru

Trivius chtěl vidět, jak vypadá kniha V záři měsíce, která srovnává překlady staročínské poezie Bohumila Mathesia, Františka Hrubína a Jiřího Žáčka. Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica.


aleš-novák
21. 09. 2020
Dát tip Filosofka, Karpatský knihomoľ, Alegna, blacksabbath, Gora

smekám!  i srovnání s klasiky je víc než důstojné...


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru