Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dvě čínská čtyřverší

25. 09. 2020
15
21
668
Autor
Umbratica

Překvapilo mě, kolik lidí na Písmáku zajímají české překlady staročínské poezie. Občas tedy přispěju svou troškou do mlýna.

Pro staročínskou poezii jsou charakteristická osmiverší a čtyřverší. Zvláště čtyřverší u nás tak nějak zdomácnělo a stalo se svébytnou uměleckou kategorií hlavně díky Janu Skácelovi. Ze současných básníků se čtyřverším zabývá, pokud je mi známo, jen Radek Malý.   Vedle haiku tedy právě čtyřverší představuje klasickou miniaturu i v české poezii už řadu let.

 

 

Jdu domů sám 

 

U vína necítíš, že už se připozdilo.

Strom opadává z květů, posněžil mi šat.

Vracím se opilý. Pod lunou bílo, bílo.

Tu a tam pozdní pták a lidí pořídku.

 

Li Po

přebásnil František Hrubín

 

 

Vracím se sám

 

Pil jsem a zapomněl, že už je pozdní chvíle.

Strom střásá květy rovnou na můj šat.

Jdu kolem potoka a měsíc hoří bíle.

Vidím jen havrany - vždyť lidé šli už spát.

 

Li Po

přebásnil Jiří Žáček

 

 

Vracím se z hospody sám

 

Čas u vína vždy rychleji mi běží...

Dnes květy z větví sněží na můj háv,

když noha nohu míjí už jen stěží

a pod měsícem v šeru zpívá splav.

 

Li Po

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

Piji víno a dívám se na květy pivoněk

 

Nad pivoňkami vína upíjím.

Rozhodl jsem se - opiju se jím.

Je mi však smutno, každý květ mi říká :

My květy nerozkvetly pro staříka. 

 

Liou Ju - Si

přebásnil František Hrubín

 

 

Popíjím víno mezi pivoňkami

 

Popíjím víno. Květy, trápíte mě.

Ve víně utopím svou duši stoletou !

To pivoňky mně pošeptaly němě :

- Pro starce přece květy nekvetou !

 

Liou Ju - si

přebásnil Jiří Žáček

 

 

Stařík a pivoňky

 

Nad pivoňkami piju další číši

a do hlavy už víno stoupá mi.

Což obměkčit lze květy prosbami ?

Před starcem zvadnou - lhostejnost z nich čiší !

 

Liou Ju - si

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 


21 názorů

Umbratica
01. 11. 2020
Dát tip

Můrko,

udělala jsem velkou chybu, že jsem umístila Fénixe do hlavního seznamu děl. Za chvilku ho smažu. Byla to ale básnička pro tebe, tak ti ji přepíšu sem.

 

Fénix

 

Rozverná žluva s růží

rozmarně rozpráví

o kroužcích na kaluži,

drobně mží do trávy.

Vyšita na záclonu

v průvanu mávají

vstříc polednímu zvonu

dvě křídla - láká ji

 

ohnivák pohádkový

jenž vstává z popela

a dráždí ji svým "kdoví"...

Je vůbec dospělá,

když prosí nevěrníka

ať jinou opustí ?

Trest ?  To se jen tak říká.

Kdo má rád odpustí.


Můra73
01. 10. 2020
Dát tip

Květy skořicovníku jsem si právě objednala v antikvariátu, těším se na knížku -  i na Tvoje čarování s texty. :)

 


Umbratica
01. 10. 2020
Dát tip

Můrko,

během prodlouženého víkendu jsem se probírala knížkou Stočesových překladů básnířky Li Čching - čao  Květy skořicovníku. Tato čínská básnířka je mému srdcii nejbližší. Vybrala jsem si devět básní, které ukazují její tvorbu v jakémsi průřezu a ty jsem se pokusila přebásnit alexandrínem, tedy středověkým veršem, kterým se psalo ve Francii za doby života Li. Český verš jsem použít nemohla, protože v té době žádná česká literatura ještě neexistovala. Těch devět básní se pokusím postupně zveřejnit. Problém je ale koronavirová krize. Nevím, zda právě dnešní vstup na Písmák nebude nadlouho poslední. Knihovny se asi zase zavřou, jde jen o to kdy.

Báseň, kterou jsi mi poslala, je moc pěkná a určitě se k ní časem vrátím. Dnes, bohužel,se napojuji na Pí ve stálém stresu a nevím ani, co bude zítra, natožpak za týden.


Můra73
01. 10. 2020
Dát tip

Tenhle Tvůj projekt se mi moc líbí.

Mám ráda tenhle kousek: 

 

WEJ ČUANG/ BOHUMIL MATHESIUS

Rozverná žluva s růží

rozmarně rozpráví.

Chladivým dvorkem se plíží

jarní den k poledni.

Okenní záclonou lítá    

vyšitý ohnivák -

větvička bezu naň splítá

stínoví drobných lat.

 

Sama tak noc jak noc sedám

u toho okénka,

hlavou mi občas kmitá

taková myšlenka,

hlavou mi občas kmitne

jak záblesk lucerny:

nejsi mi občas též věrný,

miláčku nevěrný?   

 

 

... Co na to Umbratica? Moc by mě zajímalo, jak by naložila s tak trošku hozenou rukavičkou? :)

Ale nenutím, vím, že máš určitě dost svých vlastních výzev.


jdu na Li Čching - čao......to mě zajímá


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

Zajíčku,

ve staré Číně psaly pijácké básně dokonce i ženy. Třeba Li Čchig - čao, jejíž překlady jsem začala zveřejňovat dnes.


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

Diano,

díky, ale to je jen taková ochutnávka. Své hlavní překladyz čínštiny začínám zveřejňovat až dneškem počínaje. (Li Čchig - čao : Vetřelec)


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

fialko,

jsem ráda, že se líbilo. V současné době ale překládám čínská osmiverší, nikoli čtyřverší. Dnes jsem zveřejnila první překlad básnířky Li Čching - čao.


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

Moc děkuji za chválu i za tip.


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

blackie,

taky si myslím, že by to dokázal napsat skoro každý. Časem to smažu. Dala jsem si těžší úkol - překládat Li Čching - čao. První překlad jsem zveřejnila dnes.


Umbratica
29. 09. 2020
Dát tip

Alegno,

jsem ráda, že se líbilo. Patrně to smažu. Je to vlastně jen taková pozvánka k četbě překladů Li Čching - čao, z nichž první jsem zveřejnila dnes.


Li Po byl machr, zvlášť první čtyřverší se mi líbí. Tvé přebásnění je plně výstižné.


Diana
26. 09. 2020
Dát tip

Také oceňuji jak nápad, tak provedení!


fialka...
26. 09. 2020
Dát tip

Prima nápad,  krásná čtyřverší.


Byť různé, přesto srovnatelné. A krásné.


pochvalné hmmmmmmm......zdá se to snadné.....ale není viď?....to by to psal každý.....*/***************************


Alegna
25. 09. 2020
Dát tip

taky chválím***


Umbratica
25. 09. 2020
Dát tip

Díky,

revírníku. Čtyřverší se mohou někomu jevit jako snadnější než osmiverší, protože jsou krátká. Ale opak je pravdou. Čím delší je báseň, kterou člověk překládá nebo "překládá", jako v případě čínštiny, tím snadnější je dostat do ní onen nezbytný obsah. U čtyřverší je to velmi nesnadné a je to taky vidět třeba na velkých rozdílech ve čtvrtém verši překladů básníka Li Po.


revírník
25. 09. 2020
Dát tip

Šikovná. Měs například přitáhla, protože já se k básním obecně málokdy vyjadřuju. Ale tady zas vidím, že opravdu umíš.


Umbratica
25. 09. 2020
Dát tip

Knihomole,

byla bych ráda, kdybych tady pár lidí ke čtyřverší přitáhla a obohatila tím jejich tvůrčí možnosti.


Vieš.


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru