Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Li Čhing - čao : Větvička z rozkvetlé švestky

Výběr: Karpatský knihomoľ, Gora
02. 10. 2020
25
24
805
Autor
Umbratica

Jak bylo ve středověké Číně zvykem, dvě významné rodiny se dohodly na sňatku a Li - Čching - čao byla provdána v osmnácti letech za Čao Ming - čenga, studenta Císařské akademie. Přestože sňatek byl domluvený rodiči a manželé se před svatbou neznali, vzniklo harmonické manželství, které je dáváno stovky let za vzor. Ming - čeng také psal básně, údajně však jen průměrné. Od svatby dvou literátů tedy začala vznikat jakási manželská poezie. Mladí vzdělanci měli stejné zájmy : poezii, hudbu, kaligrafii, studium historie a nápisů na náhrobních kamenech a bronzových vázách.   Šťastné období trvalo ovšem jen krátce a neukončilo je zhoršení vzájemných vztahů, ale vnější okolnosti.

Báseň Větvička z rozkvetlé švestky je ukázkou Li tvorby z nejšťastnějšího období.

 

 

Z  OŠATKY  PRODAVAČE  KVĚTŮ

 

Z ošatky prodavače květů

vybírám jarní ratolest

sotva v rozpuku,

zamženou drobnými kapkami rosy,

v nichž dosud se odráží

svěží nach červánků.

 

Co když tě ale napadne,

že má tvář není tak půvabná

jako ta větévka ?

Šikmo ji vetkávám

do hustých černých vlasů :

teď jediným pohledem

můžeš nás porovnat.

 

přebásnil Ferdinand Stočes

 

 

 

 

Větvička z rozkvetlé švestky

 

S prvními paprsky už stojím na tržišti

a lovím z ošatky kvetoucí ratolest.

Nach ranních červánků třpyt chladné rosy tříští,

když zkouším do vlasů si snítku slívy vplést.

 

Pak náhle zaváhám : co řekneš na ty květy ?

Jsou možná bělejší a hezčí než má tvář.

Kdo líp však rozsoudí svár půvabů, když ne ty,

můj soudce laskavý ?  Vím - občas býváš lhář...

 

 

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 

 


24 názorů

Umbratica
12. 10. 2020
Dát tip

fialko,

nevím. Připadá mi, že alexandrín se daleko líp hodí spíš k popisům krajiny nebo k líčení bitevních scén než k intimní lytice. Když už jsem se ale dala na vojnu, musím bojovat.


fialka...
11. 10. 2020
Dát tip

Nádherně jsi přebásnila :-)


Umbratica
05. 10. 2020
Dát tip

LGarro,

vážím si toho, že tě mé přebásnění zaujalo.


Umbratica
05. 10. 2020
Dát tip

Teo,

jsem ráda, že tě zaujala stejná místa jako mne.  Díky za chválu.


LGarra
02. 10. 2020
Dát tip

Jednoduše Nadnerné... Od myšlenky až po realizaci :)


Povedlo se ti to. Zachovala jsi tam přesně ta místa, která mne u originálu zaujala a řekla to přesto jinak.


Umbratica
02. 10. 2020
Dát tip

Alegno,

dík za pochvalu i za hvězdičky.


Alegna
02. 10. 2020
Dát tip

krásné to máš***


Umbratica
02. 10. 2020
Dát tip

vesuvanko,

děkuji. Nedávno jsem ti v komentu psala, že stejně jako ty zachycuješ krajiny štětcem, já se o to někdy pokouším slovy. Nejvíc jsem se o takovou "krajinomalbu" snažila v překladu básně Li Čching - čao, který zveřejním zítra.


Umbratica
02. 10. 2020
Dát tip

bixley,

jsem moc ráda, že jsem tě zaujala. Můj cyklus přebásnění Li Čching - čao bude ještě pokračovat. Celkem to bude devět básní. Většinou jsou to ale básně smutné, protože Li psala smutné básně většinu svého života. 


bixley
02. 10. 2020
Dát tip

Takový krásný vztah mezi dvěma lidmi je opravdu výjimečný. Jsem ráda, že jsi zde zpřístupnila čínskou poezii. Obě verze jsou krásné, ale i já se musím přiznat, že Tvoje vázané verše se mi líbí o dost víc. :-)


Umbratica
02. 10. 2020
Dát tip Gora

Díky, Goro. A děkuji taky za výběr. 

Snažím se překládat Li tak nějak hudebně. Stočesův překlad je moc krásný, ale nerespektuje, že vlastně překládá písňový text. Je ale fakt, že moje "hudba" bude diametrálně odlišná od té čínské.


Gora
02. 10. 2020
Dát tip

Tvůj volný překlad je kouzelný, Um.


vesuvanka
02. 10. 2020
Dát tip

Krásné jsou obě básně :-))) TIP


Štírka
01. 10. 2020
Dát tip

Více mě zaujala básnířka z Vyhnálova... ač prvý překlad má též svůj půvab...

(názor na “klišé” by nebylo špatné převzít... a hledat pro stejné attributy nové souvislosti... bez nahrávky škatulkářům)


Filosofka
01. 10. 2020
Dát tip

Moc hezky jsi to přebásnila. Tohle mě vzalo za srdce. 


Dobrý preklad, resp.prebásnenie je taktiež umením ako pôvodná tvorba. Li Čhing-čao, zdá sa,  doteraz lietala mimo môj radar, vďaka aj za to.


Umbratica
01. 10. 2020
Dát tip blacksabbath

blackie,

větvička z rozkvetlé švestky vpletená do vlasů je v čínské poezii velmi tradiční námět. My bychom řekli, že je to klišé. Tehdy se to ale tak nebralo. Básníci zpracovávali stejná "klišé" stále znova a znova a oceňovalo se se, že to dělají jen trošku, trošičku pokaždé jinak.


Umbratica
01. 10. 2020
Dát tip

revírníku,

děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.


Umbratica
01. 10. 2020
Dát tip blacksabbath

revírníku,

děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.


Která je lepší? Dnes nevyberu. Ač vidím je, jak na videu. Kvítky, rosa, černé vlasy.....ve verších je spousta krásy!!!...........*/*********************************


revírník
01. 10. 2020
Dát tip

Vázaná je ještě o kapku lepší.


Umbratica
01. 10. 2020
Dát tip

Myslím, že je dobré porovnávat přebásnění ve volném a ve vázaném verši. Dokonce si myslím, že třeba čtyři nebo pět překladů jedné básně by nám ji může líp přiblížit. 


Obojí podání je velmi půvabné.


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru