Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 444 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Li Čhing - čao : Větvička z rozkvetlé švestky
datum / id02.10.2020 / 511776Vytisknout |
autorUmbratica
kategorieVázané veršeDalší dílo autora
zobrazeno224x
počet tipů23
v oblíbených1x
do výběru zařadilKarpatský knihomoľ, Gora,
Prolog

Jak bylo ve středověké Číně zvykem, dvě významné rodiny se dohodly na sňatku a Li - Čching - čao byla provdána v osmnácti letech za Čao Ming - čenga, studenta Císařské akademie. Přestože sňatek byl domluvený rodiči a manželé se před svatbou neznali, vzniklo harmonické manželství, které je dáváno stovky let za vzor. Ming - čeng také psal básně, údajně však jen průměrné. Od svatby dvou literátů tedy začala vznikat jakási manželská poezie. Mladí vzdělanci měli stejné zájmy : poezii, hudbu, kaligrafii, studium historie a nápisů na náhrobních kamenech a bronzových vázách.   Šťastné období trvalo ovšem jen krátce a neukončilo je zhoršení vzájemných vztahů, ale vnější okolnosti.


Báseň Větvička z rozkvetlé švestky je ukázkou Li tvorby z nejšťastnějšího období.

Li Čhing - čao : Větvička z rozkvetlé švestky

 

 

Z  OŠATKY  PRODAVAČE  KVĚTŮ

 

Z ošatky prodavače květů

vybírám jarní ratolest

sotva v rozpuku,

zamženou drobnými kapkami rosy,

v nichž dosud se odráží

svěží nach červánků.

 

Co když tě ale napadne,

že má tvář není tak půvabná

jako ta větévka ?

Šikmo ji vetkávám

do hustých černých vlasů :

teď jediným pohledem

můžeš nás porovnat.

 

přebásnil Ferdinand Stočes

 

 

 

 

Větvička z rozkvetlé švestky

 

S prvními paprsky už stojím na tržišti

a lovím z ošatky kvetoucí ratolest.

Nach ranních červánků třpyt chladné rosy tříští,

když zkouším do vlasů si snítku slívy vplést.

 

Pak náhle zaváhám : co řekneš na ty květy ?

Jsou možná bělejší a hezčí než má tvář.

Kdo líp však rozsoudí svár půvabů, když ne ty,

můj soudce laskavý ?  Vím - občas býváš lhář...

 

 

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 

 




Názory čtenářů (Skrýt smazané)

12.10.2020 09:47:15dát kritice tipUmbratica

fialko,

nevím. Připadá mi, že alexandrín se daleko líp hodí spíš k popisům krajiny nebo k líčení bitevních scén než k intimní lytice. Když už jsem se ale dala na vojnu, musím bojovat.

11.10.2020 00:37:10dát kritice tipfialka...

Nádherně jsi přebásnila :-)

05.10.2020 08:45:31dát kritice tipUmbratica

LGarro,

vážím si toho, že tě mé přebásnění zaujalo.

05.10.2020 08:43:57dát kritice tipUmbratica

Teo,

jsem ráda, že tě zaujala stejná místa jako mne.  Díky za chválu.

02.10.2020 16:15:59dát kritice tipLGarra

Jednoduše Nadnerné... Od myšlenky až po realizaci :)

02.10.2020 13:31:29dát kritice tipThea v tramvaji

Povedlo se ti to. Zachovala jsi tam přesně ta místa, která mne u originálu zaujala a řekla to přesto jinak.

02.10.2020 11:01:43dát kritice tipUmbratica

Alegno,

dík za pochvalu i za hvězdičky.

02.10.2020 11:00:05dát kritice tipAlegna

krásné to máš***

02.10.2020 09:50:17dát kritice tipUmbratica

vesuvanko,

děkuji. Nedávno jsem ti v komentu psala, že stejně jako ty zachycuješ krajiny štětcem, já se o to někdy pokouším slovy. Nejvíc jsem se o takovou "krajinomalbu" snažila v překladu básně Li Čching - čao, který zveřejním zítra.

02.10.2020 09:32:00dát kritice tipUmbratica

bixley,

jsem moc ráda, že jsem tě zaujala. Můj cyklus přebásnění Li Čching - čao bude ještě pokračovat. Celkem to bude devět básní. Většinou jsou to ale básně smutné, protože Li psala smutné básně většinu svého života. 

02.10.2020 09:27:57dát kritice tipbixley
redaktor prózy

Takový krásný vztah mezi dvěma lidmi je opravdu výjimečný. Jsem ráda, že jsi zde zpřístupnila čínskou poezii. Obě verze jsou krásné, ale i já se musím přiznat, že Tvoje vázané verše se mi líbí o dost víc. :-)

02.10.2020 09:15:311 tipů dát kritice tipUmbratica

Díky, Goro. A děkuji taky za výběr. 

Snažím se překládat Li tak nějak hudebně. Stočesův překlad je moc krásný, ale nerespektuje, že vlastně překládá písňový text. Je ale fakt, že moje "hudba" bude diametrálně odlišná od té čínské.

02.10.2020 09:07:03dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Tvůj volný překlad je kouzelný, Um.

02.10.2020 07:00:48dát kritice tipvesuvanka

Krásné jsou obě básně :-))) TIP

01.10.2020 18:37:57dát kritice tipŠtírka

Více mě zaujala básnířka z Vyhnálova... ač prvý překlad má též svůj půvab...

(názor na “klišé” by nebylo špatné převzít... a hledat pro stejné attributy nové souvislosti... bez nahrávky škatulkářům)

01.10.2020 18:12:13dát kritice tipFilosofka

Moc hezky jsi to přebásnila. Tohle mě vzalo za srdce. 

01.10.2020 15:24:55dát kritice tipKarpatský knihomoľ
redaktor poezie

Dobrý preklad, resp.prebásnenie je taktiež umením ako pôvodná tvorba. Li Čhing-čao, zdá sa,  doteraz lietala mimo môj radar, vďaka aj za to.

01.10.2020 10:16:571 tipů dát kritice tipUmbratica

blackie,

větvička z rozkvetlé švestky vpletená do vlasů je v čínské poezii velmi tradiční námět. My bychom řekli, že je to klišé. Tehdy se to ale tak nebralo. Básníci zpracovávali stejná "klišé" stále znova a znova a oceňovalo se se, že to dělají jen trošku, trošičku pokaždé jinak.

01.10.2020 10:13:41dát kritice tipUmbratica

revírníku,

děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.

01.10.2020 10:13:241 tipů dát kritice tipUmbratica

revírníku,

děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.

01.10.2020 09:59:13dát kritice tipblacksabbath

Která je lepší? Dnes nevyberu. Ač vidím je, jak na videu. Kvítky, rosa, černé vlasy.....ve verších je spousta krásy!!!...........*/*********************************

01.10.2020 09:41:15dát kritice tiprevírník

Vázaná je ještě o kapku lepší.

01.10.2020 09:13:36dát kritice tipUmbratica

Myslím, že je dobré porovnávat přebásnění ve volném a ve vázaném verši. Dokonce si myslím, že třeba čtyři nebo pět překladů jedné básně by nám ji může líp přiblížit. 

01.10.2020 09:05:40dát kritice tipEvženie Brambůrková

Obojí podání je velmi půvabné.



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.