Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 450 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Michail Jurjevič Lermontov: Plachta, 1832
datum / id17.03.2021 / 518351Vytisknout |
autorMusaši
kategoriePřekladyDalší dílo autora
témaRomantické
zobrazeno130x
počet tipů15
v oblíbených0x
Michail Jurjevič Lermontov: Plachta, 1832

 

 

Plachta

2. 3. 2021

 

Bělá se plachta osamělá

nad mořem v páře modravé.

Co v dálce hledá?  Zapomněla

navždycky na svou rodnou zem?

 

Vlny se třpytí, stěžeň sténá,

loď se ve větru kymácí.

Nehledá štěstí, opuštěná,

a cestu k štěstí neztrácí.

 

Pod ní hlubina azurová,

nad ní zlatého slunce svit,

ona však prosí stále znova

o bouři.  V bouřích hledá klid.

 

 

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

19.03.2021 20:56:20dát kritice tip✩✩ K3

Musaši, jmenuje se "Z plamene a jasu" vydaná 1978 Odeonem.

19.03.2021 14:56:32dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Knihomole,

díky za zájem i za tip.

19.03.2021 14:54:57dát kritice tip✩✩✩ Musaši

K3,

můžeš mi prozradit, o kterou knihu šlo?  Co se překladu týče, zrovna tato Leromntovova báseň se překládá docela snadno. Zvlášť první sloku lze přeložit prakticky doslovně a má pak v češtině dost podobné vyznění jako v ruštině. Problémem je ale třeba to, že Lermontovovy antropomorfizace se všechny týkají plachty(v mužském rodě - parus). Kdybych to zachoval i v češtině, působilo by to dost divně, proto jsem v první sloce antropomorfní chování vztáhl k plachtě, ale ve druhé a třetí sloce už k lodi. A takových záludností je tam víc.

Oproti Plachtě je jiná báseň M.J.L. - "A smutno a teskno" prakticky nepřeložitelná. Abych zachoval podstatu básně, musel jsem už dost pozměnit její obsah, ale i tak jsem se k originálu jen trošičku po špičkách připlížil. Nic víc. ...Díky za zájem.  

19.03.2021 14:43:21dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Andělko,

jde o to, co takový symbol pro koho znamená. M.J.L. napsal tuto báseň už v sedmnácti letech. Po matce byl potomkem významné aristokratické rodiny Stolypinů a jeho předkové se účastnili povstání děkabristů v roce 1825. První verš této básně převzal mladý Lermontov z básně děkabristy Bustuževa - Marlinského, čímž dal jasně najevo, že tato báseň má politický podtext.  Zároveň si ale myslím, že tahle krátká básnička tak nějak předznamenala celý život M.J.L. a symboly v ní obsažené lze vztahovat i na jeho osobní život.  Lermontov byl člověkem velmi kontroverzním a konfliktním. Skutečně se hnal bezhlavě do mnoha bouří, byl salónním buřičem a potrpěl si na teatrální gesta. Je třeba si však uvědomit, že to bylo v době, kdy car za politickou báseň mohl poslat a také posílal autory do vyhnanství.

19.03.2021 14:31:20dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Diano,

možná si pamatuješ, že tohle není můj první překlad téhle básně. Je to tuším už čtvrtý můj překlad tady na Písmáku. Čas od času zkouším novou verzi, abych si ověřil, co na to čtenáři. Pokud bych se měl řídit počtem tipů, pak je tahle verze zatím nejúspěšnější. Dík i za tip od dobré překladatelky z francouzštiny - od tebe.

18.03.2021 11:02:31dát kritice tip✩✩ Karpatský knihomoľ

chvályhodný počin i preklad

17.03.2021 11:15:111 tipů dát kritice tip✩✩ K3

Objevil jsem jeho sbírku básní mezi knihami připravenými na vyhazov. Je to klenot. Ve sbírce je i tahle báseň. Překlad mírně odlišný.

17.03.2021 08:04:46dát kritice tip Andělka1

Bílá plachta, modré moře a nebe - symbol odvěký.

16.03.2021 17:29:41dát kritice tip✩✩✩✩ Diana

Zajímavé, pěkné.



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2021, provozuje Dobrý spolek, pravidla Školy v přírodě Letní dětský tábor